London-based Titles-On embraces NEXT-TT to fully optimise global localisation efficiency

NEXT-TT penetrates the UK market as technology partner at London’s Titles-On


For immediate release – 25 May 2022, London, UK
– Broadcast media and localisation specialists PBT EU announced today that London-based company Titles-On has invested in the NEXT-TT localisation workflow management technology platform to bolster the company’s infrastructure. NEXT-TT’s wide-ranging functionality has provided Titles-On with a powerful backbone designed to further support the whole organisation, in one single efficient system.

The NEXT-TT and SubtitleNEXT editors system which has been deployed at Titles-On, provides the organisation with dependable support for all subtitling management workflow processes which include closed captions, and subtitles creation, editing, correction, delivery, and in other crucial areas, such as freelance orders, financial and media asset management, purchase order management, automatic pricing calculations, income, and expenses breakdown reports and much more. NEXT-TT is also being used to support clients, in-house project management and professional teams of freelance subtitlers and translators, through to accounting staff and owners.

PBT EU installed a complete NEXT-TT management solution to integrate seamlessly within the organisation as a whole. Titles-On now makes full use of the CRM and commercials management modules within NEXT-TT. The platform’s consistent capabilities encompass every aspect of the business, irrespective of the complexity or simplicity of the tasks at hand.

UK-based Titles-On is a global company with an expanding presence in Asia. The company provides quality subtitling and audio services, such as dubbing and audio description and comprised of talented professionals from around the world to provide subtitling and localisation services. The team is set up to work remotely via cloud technologies, connectivity, and the best industry software. The company has established a reputation for consistency and has acquired exceptional recognition worldwide.

Titles-On is passionate about accessibility and believe that everybody should be able to enjoy the world of media. They also recognise that captions can be instrumental in supporting literacy, and they feel strongly that there is a special place in their hearts for independent film makers to reach audiences across borders and get their films distributed on streaming platforms such as Netflix, iTunes, and Amazon. Titles-On is affiliated to a number of organisations that work with them to provide the best services for their clients such as The American Translators Association, Media & Entertainment Media Alliance, Entertainment Globalization Association, and the Raindance Film Festival.

“Titles-On is a tech-enabled player at the forefront of utilising the smartest technology to automate parts of our workflow. When choosing our technology partner, the deciding factor was the flexible approach of the team at NEXT-TT, creating a solution for us to meet our specific preferences today as well as facilitating adaptation of the system to meet future requirements. It is like having bespoke technology at retail prices.” Stated CEO of Titles-On, Bente Ottersen.

“We are thrilled to support Titles-On as a fully-fledged cloud facility, which has always been at the core of NEXT-TT’s strategy, long before the pandemic arose. Our aim is to best help companies manage security and complexity across projects, global offices, staff, and freelancers,” noted PBT EU’s CTO Kamen Ferdinandov. “The partnership with Titles-On demonstrates how NEXT-TT’s platform allows global firms to access projects at any given time, from anywhere, and facilitate collaboration among staff.”

“We are immensely proud to be Titles-On technology partner, and it’s rewarding to see them embracing NEXT-TT as their platform of choice for their production pipeline for media localisation workflows, and much more,” PBT EU’s CEO and Managing Partner Ivanka Vassileva said, “Titles-On has an excellent reputation for delivering high-calibre services. They are a dynamic company that continually revises and works with the latest technology to stay ahead of change within our industry, ensuring best practice and adapting to emerging technologies in order to benefit their clients and wider community. We admire their outlook and are very pleased to be providing the NEXT-TT platform from which they can continue to deliver great work. We look forward to a long partnership with them.”

PBT EU specialises in the broadcast and media market with a host of hardware and software solutions for digital asset management and localisation services, which includes the SubtitleNEXT and NEXT-TT platforms.

NEXT-TT is a hybrid software platform for managing timed-text, dubbing and localisation services for all types of content. It includes functionality for managing translation teams, audiovisual professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace enabling accelerated workflows with quality results.

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats. Some of the many organisations, that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, University of Ghent, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

Find out more about NEXT-TT at https://pbteu.com/products/next-tt/

For more about Titles-On, visit www.titles-on.com

Media Information


About PBT EU

PBT EU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBT EU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. PBT EU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria, with a global outreach including centres outside the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. www.pbteu.com

 

About SubtitleNEXT

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. SubtitleNEXT already has a proven track record of success and continued to support customers throughout the entire pandemic, owing to its flexibility and remote capabilities. Visit www.SubtitleNEXT.com

 

About Titles-On

To find out more, visit www.titles-on.com

Ghent University adopts SubtitleNEXT to equip students for the future

For immediate release – 19 May 2022, Ghent, Belgium – Europe’s prestigious Belgian Ghent University has invested in the SubtitleNEXT platform for the Department of Translation, Interpreting and Communication to further empower students.

After carefully reviewing a number of subtitling software systems, including free cloud-based programmes, the university’s Language and Translation Technology team chose SubtitleNEXT as system of choice to replace their previous subtitling tool.

Ghent University is a major public research institution, currently ranked within the top one hundred World University Rankings. With a total of 36,000 students and 9,000 staff, the University of Ghent has over eleven faculties offering more than two hundred courses that conduct in-depth research within a wide range of scientific disciplines, while its research investment averages around £180 million annually.

Within the Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication, students are being trained as language and language technology specialists, which offers them career perspectives in the translation and interpreting industry, including marketing and communications, education, natural language processing (NLP), and so forth.

For many years, subtitling has been part of the curriculum at Bachelor, Master, and Postgraduate level, and constitutes an important internship program thanks to collaborations with The International Film Fest Gent.

Ghent University’s Language Technology Lecturer Cynthia Van Hee says, “SubtitleNEXT stood out from the other systems due to many factors such as its intuitive interface and the large number of functionalities it offers. The versatile licensing schemes, including PBT EU’s dedicated technical support and maintenance options also appealed to us, as they give us flexibility to request specific functionalities for our purposes.”

Expanding on the key elements that attracted the department to invest in SubtitleNEXT, Cynthia outlines further details, “With teaching purposes in mind, our decision was mainly based on the technical advantages that SubtitleNEXT offers, outlined in my summary as follows:

Firstly, SubtitleNEXT’s intuitive interface works for us. Basic functionalities for loading a video, such as, spotting, adding, removing, and editing subtitles are all straightforward in the system. This is a major requirement for us, given that teachers and students with different backgrounds would be working with SubtitleNEXT.

Secondly, we were very impressed with the multitude of functionalities SubtitleNEXT has to offer and that they are also relevant to a range of other courses in our department. SubtitleNEXT provides invaluable respeaking and live subtitling options for candidates in our Interpreting Master’s programme too, including automatic translation plugin possibilities for the courses on Translation, displaying different interface layouts that allow easy comparison of subtitle files and so on.

Thirdly, given our yearly collaborations with different film festivals, SubtitleNEXT also delivers in this important area for us, with the types of video formats the system supports and the number of export possibilities.

Finally, the SubtitleNEXT floating licensing option that PBT EU offers is a considerable advantage when working with many groups of students.”

In addition, Cynthia reveals a few of her favourite features in SubtitleNEXT, “We really like the logical and clear layout design with limitless options for subtitle layout and editing. The various interface layouts, such as the side-by-side view for correcting purposes are useful, as well as the support for different video and export formats. It’s also great that we have the opportunity in SubtitleNEXT to create different subtitling profiles, each with their own set of properties.”

Looking ahead to what’s next, she adds, “We are also eager to learn more about the live subtitling option in the future. We are truly satisfied with SubtitleNEXT as our new subtitling software, and so are our students. The software appears to be very intuitive to them and provides all necessary options to allow them to successfully embark on their subtitling adventure.

We are also really happy with and grateful for the customer support we received so far. Switching software always implies many changes and a steep learning curve, but we can always address our concerns and questions, which are responded quickly and efficiently.”

CEO and Managing Partner of PBT EU, Ivanka Vassileva concludes, “We are delighted to welcome Ghent University to the growing community of SubtitleNEXT professionals. We feel immensely proud that the university’s dynamic Language and Translation Technology team invested in SubtitleNEXT for its various language and translation programmes, arming a future generation with key skills within a fast-paced global market. As a team that places our customers as first priority, we deeply value the relationship we have with the university, and we very much look forward to working with Cynthia and her outstanding team as they continue to transfer excellent subtitling skills to the next generation in an evolving digital world.”

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats. Some of the many organisations, including universities that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

Find out more about SubtitleNEXT at www.SubtitleNEXT.com

For more about Ghent University’s Department of Translation, Interpreting and Communication, visit https://www.ugent.be/lw/vtc/nl. Further information about the Department’s Translation and Language Technology research can be found here https://lt3.ugent.be/

 

Media Information


About PBT EU

PBT EU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBT EU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. PBT EU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria, with a global outreach including centres outside the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. www.pbteu.com

About SubtitleNEXT

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. SubtitleNEXT already has a proven track record of success and continued to support customers throughout the entire pandemic, owing to its flexibility and remote capabilities. Visit www.SubtitleNEXT.com

About Ghent University

To find out more, visit the Language and Translation Department website (in Dutch): https://www.ugent.be/lw/vtc/nl

The website of the research group Language and Translation Technology: https://lt3.ugent.be/

Socials:
www.vtc.ugent.be
www.facebook.com/ugent.vtc
www.instagram.com/ugent.vtc

 

PBT EU and OOONA team up to optimise combined integrated localization tools

Integrating web-based subtitling editor tools into the NEXT-TT platform further extends powerful capabilities

For immediate release – 21 April 2022, Sofia, Bulgaria – PBT EU is delighted to announce its technology partnership with OOONA, the global provider of professional management and production tools for the media localization industry. The two companies acknowledge the complementary nature of their solutions and will now be offering some of each other’s products.

OOONA will demonstrate the latest refinements to its flagship OOONA Integrated media localization platform at the NAB Show in Las Vegas, at booth C3122, including the OOONA Mobile App, an expanded user interface now available in 12 languages, support for Japanese timed text editing, plus a host of API integrations to management systems and language technology solutions from select partners. Visitors at the booth can arrange online meetings with the SubtitleNEXT team via OOONA.

Located in Tel Aviv, OOONA develops web-based subtitle editing tools with the goal of being at the heart of the media localization workflow. Trusted by thousands of users in over a hundred countries, the company enables the processing of tens of thousands of projects per month, serving a plethora of media clients, such asIDC, BLU, LinQ, VRT, Captionmax, The Kitchen, Visual Data, Roundabout and many others, as well as a number of academic institutions offering bespoke training in media localization.

PBT EU specialises in the broadcast and media market with a host of hardware and software solutions for broadcast playout and localization services which include the SubtitleNEXT and NEXT-TT platforms.

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats, including storage, streaming, signals and protocols, with a long track record of success. Some of the many companies that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, where SubtitleNEXT was used for the localization of well-known TV series such as Big Little Lies, Dexter: New Blood, including HBO shows And Just Like That and Euphoria. Other satisfied customers of the platform include Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, AMC in Hungary, Hayat, OBN, Doli Media Studio, the University of Warsaw and the European School of Translation.

NEXT-TT is a hybrid software platform for managing timed-text, dubbing and localization services for all types of content. It includes functionality for managing translation teams, audiovisual professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace enabling accelerated workflows with quality results.

OOONA’s professional online tools for subtitling and captioning will be integrated in PBT EU’s NEXT-TT management platform, and SubtitleNEXT Live, a state-of-the-art desktop software for the creation and delivery of live subtitles and captions, will be made available to OOONA’s customers. Both companies offer end-to-end, customisable and scalable solutions, hosted on AWS and provide a secure, tested, scalable, online solution for the design and execution of any media localization project, irrespective of team size. The combined platforms offer an intuitive perspective of the entire localization pipeline with inbuilt budget control, and features that facilitate the scheduling of urgent tasks and collaboration of remote workers.

“OOONA has developed an impressive web-based toolkit that we will be integrating in our NEXT-TT platform so we can offer secure web-based options to our customers for every media localization need that they might have,” stated Ivanka Vassileva, PBT EU’s CEO and Managing Partner. “As media localization software providers, we might be perceived as competitors, but it made more sense to join forces with OOONA and work together. This positive move reflects our shared customer-centric approach, which focuses on empowering our customers with complimentary products and services. We can achieve so much more as a team. If our solutions benefit customers, it is a truly winning combination.”

“Our partnership with OOONA opens up great opportunities, as it means we can integrate, upon clients’ requests, their online subtitle editor tool into our NEXT-TT platform,” commented Kamen Ferdinandov, CTO at PBT EU. “In turn, this allows our customers greater access to even more professional subtitling tools, which include the NEXT-TT built-in editor, an integrated SubtitleNEXT editor and, in the near future, OOONA’s editor as well. OOONA will also be offering the SubtitleNEXT Live subtitling tools to their clients. It is a win-win situation for our customers that will further strengthen the technologies and services we provide to the media localization industry. We are looking forward to working together with OOONA for ongoing advancements while staying true to our user-focused approach in everything we do.”

“Our clients have been looking for ways to handle their live subtitling work and PBT EU has a great solution,” added Wayne Garb, OOONA co-founder and CEO. “Rather than reinventing the wheel, it made more sense for us to collaborate.”

Visit NAB to find out more about OOONA at https://nabshow.com/2022/

Euro Media Group relies on SubtitleNEXT to support expanding Digital Services

SubtitleNEXT selected by EMG Belgium as software of choice for reliable and flexible workflows used in major productions

For immediate release – 23 March 2022, Brussels, Belgium PBT EU announced that Euro Media Group (EMG), Europe’s leading global provider of broadcast facilities and media services, has expanded its digital services division with the purchase of new SubtitleNEXT licenses to support major productions. The SubtitleNEXT platform is used for captioning offline content in real time and is embraced by a growing number of broadcast and film industry professionals across the globe.

EMG’s position as an industry leader for over 30 years, offers world-renowned expertise that masters the entire value chain from image creation to distribution. EMG is a valued partner for major international events, including sport brands (Tour de France, UEFA Football World Cup, Formula One, Wimbledon), live events (Eurovision), and entertainment programmes (The Voice, Masterchef, the X-Factor) with its main operating companies now adopting the same Group name.

SubtitleNEXT was adopted by EMG-owned Videohouse back in 2018 already, and continues to provide unmatched efficiency, reliability, and versatility to a world-leading talented team of professionals, designed for application throughout the entire production process from creative concept to delivery. The recent SubtitleNEXT upgrade further optimises EMG’s subtitling capabilities ahead of major broadcast and sporting productions, which include television series for leading networks, to the largest sports tournaments in the world.

Videohouse now known as EMG Belgium provides national and international services for television and media productions and facilitates content creation with the latest technology and enthusiastic service-oriented professionals. It has served big-brand accounts that include the likes of HBO, Endemol, Canal PLUS, Council of Europe, European Commission, Fremantle Media, Discovery, Disney, Facebook, AWS, BT Sport, ESPN, BBC, Sky Sports, ITV Studios, Endemol Shine Group, and others. As a specialist in management and processing solutions, EMG Belgium records, digitises, encodes, archives, and distributes video content at lightning speed and with flawless accuracy.

SubtitleNEXT was chosen by EMG Belgium for its powerful toolset, innovation, and flexible licensing models, which have proven vital for remote productions during the pandemic period. The SubtitleNEXT system gives EMG Belgium the ability to support a diverse range of production requirements and enhances subtitling creativity. Current notable projects using SubtitleNEXT at EMG include commercials, films, and television series such as Dexter: New Blood, local productions Déjà Vu, Stamnummer 1, Mauve, including HBO shows And Just Like That and Euphoria.

Subtitler and Translator at EMG Belgium, Elisabeth Barber commented, “SubtitleNEXT is the only subtitling brand we now use and has become the exclusive subtitling software platform here, so we use it for all our subtitling projects. We are still very happy with SubtitleNEXT as the platform provides us with superb stability. We can also take advantage of a whole range of brand-new features that have been added since the last upgrade. If ever there is a slight technical issue, we know we can always count on the prompt response from the SubtitleNEXT support team whenever we need them.”

Elisabeth outlined some of the SubtitleNEXT’s key features that she regularly relies on, “Two features we use a lot here are the ‘compare’ and ‘fix titles’ options. However, what SubtitleNEXT really does well which makes it stand out, is the vast amount of keyboard shortcuts it lets you assign to timing operations. One of them provides the option to add or deduct one frame to or from the in and out cue of a subtitle. This operation can be done while the video is still playing, so this is very handy indeed!

The other key feature in SubtitleNEXT we really like is the capability to simultaneously change the ‘out cue’ of a subtitle, and the ‘in cue’ of the next subtitle, and vice versa.

The ‘auto out cue’ short key, which automatically sets the ‘out cue’ at the desired reading speed specified in the settings, is one we use all the time. As far as we know, these features are not available in any other subtitling program.”

With two new colleagues joining the team recently, Elisabeth added, “It was very easy to get them started with SubtitleNEXT, since the program is so intuitive. So, in all, we are very happy with SubtitleNEXT. It is a visually appealing environment to work in and it is perfectly catered to a subtitler’s needs.”

Ann Van Bogaert, Head of EMG’s Subtitling and Translation Department confirmed, “As we support the needs of our growing department at EMG Belgium and meet the rise in demand for content, we rely on a system that delivers powerful, flexible, and future-ready subtitling workflows that can fit into our strategy. SubtitleNEXT’s development team always steps up to the plate, demonstrating passion for innovation with exciting new features and capabilities that will support our continued growth. We have a solid working relationship with PBT EU, and they are always willing to work with us in a collaborative way to deliver solutions that align with the needs of our business.”

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva stated, “We are extremely proud that EMG Belgium has once again upgraded its SubtitleNEXT licenses, as they continue to expand and work on demanding high-profile projects. Renown for seeking out the best in technology and expertise and owing to its continued success, EMG is able to invest in innovative systems, and therefore maintains its status as a forerunner in a competitive market. As the demand for captivating viewing experiences rises, EMG thrives on keeping up with the pace of technology and we respond by continuing to offer flexibility to meet their creative needs. We admire their principles that match ours: – an ethos built on reliability, strong customer relationships and a tremendous passion for innovation and world class delivery.”

CTO of PBT EU Kamen Ferdinandov concluded, “The industry as a whole needs to innovate with new technological solutions, and EMG already leads the way. As the landscape develops, I’m looking forward to us being ahead of the curve and supporting EMG Belgium with ongoing advancements and also continuing to adopt our ‘customer-focused’ approach to everything we do.”

_______________________________________________________________________
MEDIA INFORMATION

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution SubtitleNEXT already has a proven track record of success. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Visit the SubtitleNEXT website to find out more www.SubtitleNEXT.com

About PBT EU
PBT EU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBT EU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. PBT EU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. Visit www.pbteu.com

About EMG
EMG is a leading global provider of broadcast services and media solutions for live sports, entertainment and events, active in 10 countries: France, Belgium, the Netherlands, Germany, United Kingdom, Switzerland, Italy, Luxembourg, the USA & Australia. Constantly proposing state-of-the-art technologies through highly experienced teams, EMG is a valued partner for major international events, including sport (Tour de France, Football World Cup and Formula One…) live events (Eurovision, Royal Weddings, Concerts…) and entertainment (The Voice, Masterchef, the X-Factor…). For more information, visit www.emglive.com

What do subtitling professionals around the world think of SubtitleNEXT?

For those not yet familiar, SubtitleNEXT is a highly popular and affordable subtitling system that is used for captioning live events and offline content in real time. SubtitleNEXT streams content in multiple formats attuned for linear broadcasting, including Video On Demand and social media platforms. Delivering to high industry standards, it boasts an array of immediate resourceful tools and features.

Defined as an exceptionally dependable subtitling software platform, it is no surprise as to why SubtitleNEXT is referred to by many professionals today as the “subtitler’s lifesaver.”

Following SubtitleNEXT’s successful virtual presence at APTRAD and Languages & the Media digital events last year, suggestions were made at both events, by prominent subtitling professional to run a series of workshops to help equip subtitlers out there, with new ideas to help enhance skillset efficiency.

The SubtitleNEXT team responded with enthusiasm and held a series of informative hourly Friday digital workshops that were completely free of charge for attendees, these are summarised at the end where a You Tube link is provided for those who could not attend at the time.

We caught up with some of the industry’s brilliant and talented subtitlers who attended the SubtitleNEXT workshops, APTRAD and other subtitling forums, in order to gauge their opinions of the SubtitleNEXT subtitling system currently taking the AVT world by storm.

SubtitleNEXT’s advanced features set it apart in the Cloud

APTRAD raffle winner at SubtitleNEXT’s virtual booth, Portuguese translator Paulo Fernando, who specialises in audiovisual translation, namely subtitle translation and creation, said this is an area he has been fully dedicated to for 18 years. He has collaborated with several companies, ranging from small local companies to large OTT Language Serviced Providers in a plethora of subjects, with his favourite genres being animation, certain documentaries, and fantasy.

He briefly shared his thoughts on SubtitleNEXT, “I had heard of SubtitleNEXT and PBTEU before, but only came in contact with the software at their virtual booth at APTRAD’s first international audiovisual translation conference in Portugal, where my curiosity was further enticed into other audiovisual areas I could branch out into, like voice-over or Respeaking, and now I’m counting on SubtitleNEXT as a partner in these new avenues.”

Paulo added, “SubtitleNEXT is a highly customisable software platform, designed for subtitlers, offering all the features a professional subtitling tool is expected to offer today, with a large array of exporting subtitle formats. It handles multiple media formats and all the editing and timing options.

In all honesty, what I think is interesting about the software are the options and opportunities it provides, with regards to contemplating the future, so to speak.

In today’s day and age, when the cloud capabilities and proprietary software of some large OTT companies and distributors reign, the “basics,” so to say, implies that features of subtitling software are covered. Therefore, I think that the more advanced features will set the software apart in this area, and SubtitleNEXT is already setting a trend!

I’d like to point out the precision of the software too in detecting spot changes, including the use of customisable styles for creative subtitles, without resorting to third party software, and its Dictation mode all impress me. These are all extremely promising features in speech recognition and possibly the next big step forward technologically for the audiovisual translation industry. Respeaking is something that’s just starting to be talked about in some sectors, but it’s already applicable in SubtitleNEXT.”

SubtitleNEXT is the first system subtitlers turn to

SubtitleNEXT Workshop raffle winner Zoya Katsoeva is an experienced audiovisual translator, who specialises in subtitling. She translates subtitles for features, television series, and documentaries for many major streaming services.

After attending the SubtitleNEXT Friday workshops, the team caught up with her to find out how she was getting on. She outlines her experience using SubtitleNEXT, “I merit SubtitleNEXT for all the settings that are available. I also like the extensive range of technical options the SubtitleNEXT platform provides. Whenever I need to work using my own software, not my client’s online platforms, and when the source subtitles are not perfect, and require a lot of retiming and repositioning around shot changes and so forth, SubtitleNEXT comes to my rescue and is the very first software program I reach out for.”

Alba Multimedia introduces SubtitleNEXT to Russia’s AVT community

ALBA Multimedia is a translation firm based in Russia that offers high quality translation and interpreting services to individuals and corporations worldwide. They recently partnered with PBT EU as an exclusive reseller of SubtitleNEXT and NEXT-TT products within the region which marks a major expansion in footprint for the software.

Successful debut of SubtitleNEXT at “Translation Forum Russia” with ALBA Multimedia, as major partner of the event , August 2021, Courtesy ALBA Multimedia

Following the partnership, the SubtitleNEXT team launched an initiative with ALBA Multimedia recently that involved a SubtitleNEXT presentation, quiz, and a raffle. The winner was AV specialist Uliana Gorshineva, who tried out SubtitleNEXT. With SubtitleNEXT entering a brand-new market, it was interesting to receive her feedback on the industry as a whole and her trust in PBT EU’s partner and excellent products they represent.

Uliana noted, “I have been specialising in audiovisual translation for several years, and I like following the news in this sphere so that I know what features the software developers have added to subtitling software. But sometimes it might be a problem to find the software that would meet all the requirements of the project and would have a variety of different functions.

It is also interesting for me to find out what software is used by professional translation agencies and dubbing studios.

I always follow the social media of ALBA (I get notifications of their new posts) as they always publish some interesting and up-to-date information.

The audiovisual translation market is growing rapidly, and I want to keep abreast of its innovations. Alba’s team are real professionals, so I want to keep up with them, and it is twice as pleasant that I can get first-hand information from them.”

New SubtitleNEXT version 5.11 enables direct translation from audio in real time

A major new feature that stands out in SubtitleNEXT V5.11 allows for the direct translation from audio in real time. This significant capability can be used for automatic translation work and to generate subtitles directly from sound.

In addition, the new version of SubtitleNEXT provides users with the ability to self-administrate their own licenses, namely static licenses, used offline on one PC, or in a dynamic capacity that requires sign-in. The licensing models can be switched between licensing modes, as required. Other highlights include streaming of subtitles to Zoom, irrespective of text length.


An inspiring note from CEO Ivanka Vassileva

 

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva comments, “We have had an incredible start to 2022 already, despite the challenges the pandemic situation still presents. We continue to listen to our valued customers, academics, and localisation professionals concerning the industry’s growing needs. Our focus is always on our customers, and we’ve already been hard at work on new developments to meet the challenging demands and tight turnaround times that our customers face. The new user-friendly tools and resourceful features in our latest version 5.11 of SubtitleNEXT provides users with excellent advantages. This coming year holds many opportunities for subtitling pros out there.”

 

Watch the SubtitleNEXT Friday Workshops on You Tube

The SubtitleNEXT Workshop sessions, presented by developer Kamen Ferdinandov covered fundamental areas in subtitling such as creating subtitles from scratch, through to tips on how to improve efficiency across skills such as checking, editing, correcting, fixing, and finalising subtitles for delivery. Further tips were shared on how to translate subtitles more efficiently, how to creatively style and format subtitles using SubtitleNEXT and how subtitlers can use SubtitleNEXT for live subtitling of TV shows, live events, online meetings, and video streaming platforms. The workshops also helped familiarise attendees on how companies and teams can collaborate and successfully perform online subtitling with NEXT-TT and SubtitleNEXT used in tandem. The workshops outlined NEXT-TT’s innovative management features that are specifically designed to help subtitlers are equipped with the latest generation subtitling tools and knowledge skillsets required to enhance the incredible work they do.

Recordings of the SubtitleNEXT Workshops are available on You Tube so you can catch up: https://www.youtube.com/playlist?list=PLFMPWFADMbyUopPfcb_uK-5EUo7LYhpem

Who uses SubtitleNEXT?

SubtitleNEXT already has a proven track record of success. The team at SubtitleNEXT support hearing impaired charities and have a great interest at making people’s lives easier by supporting Bulgaria’s Listen Up organisation which champions the important cause to be heard.

Throughout the entire pandemic, SubtitleNEXT’s team have continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Many of the companies that have already adopted SubtitleNEXT include Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio and The European School of Translation. Others include Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse where SubtitleNEXT was used for well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings, and others.

 

Keep us updated on how you use SubtitleNEXT

If you use SubtitleNEXT and would like to tell us your story or share a recent project you worked on using SubtitleNEXT, we’d love to hear from you. Contact us at marketing@pbteu.com

 

Keep an eye on the SubtitleNEXT website for updates – don’t miss out as there’s lots in store with exciting new features and tools on the horizon. www.SubtitleNEXT.com

SubtitleNEXT Version 5.11 Kick-Starts 2022, allowing users to directly Translate Audio in Real Time and more

For immediate release – 11 January 2022, Sofia, Bulgaria PBT EU kick-starts 2022 with a brand-new release of SubtitleNEXT Version 5.11 that further equips subtitling, captioning and localisation specialists with an array of stunning innovative toolsets at their fingertips. The popular and affordable SubtitleNEXT software platform is used for captioning live events and offline content in real time and is being embraced by a growing number of industry professionals across the globe.

Filmmakers and broadcasters benefit from subtitling software that provides them with flexibility so they can enjoy a seamless in-house network to share live output across multiple different production teams on a world-wide scale. With reliable and affordable software systems on the market such as SubtitleNEXT, subtitling is no longer burdensome or expensive.

A major new feature that stands out in SubtitleNEXT V5.11 allows for the direct translation from audio in real time. This significant capability can be used for automatic translation work and to generate subtitles directly from sound.

The remote capability that SubtitleNEXT offers, through the implementation of its dynamic licensing model in the current pandemic era, helped raise the bar for localisation companies to continue to excel to a new high when regulations call for flexible working.

The new version of SubtitleNEXT has gone another step further by providing its users with the ability to self-administrate their own licenses. The options include static licenses, which can be used offline on one PC, or alternatively, utilised in a dynamic and secure capacity that requires a log-in mode. These licensing models empower users, team managers and producers, with the added benefit and flexibility to be able to switch between different licensing preferences, on an “as and when” basis according to project requirements.

Other highlights of the latest upgrade in V5.11 include several new improvements and additions that enhance live subtitling projects, one example being the streaming of subtitles to Zoom, irrespective of the text length. SubtitleNEXT version 5.11 further improves how content can seamlessly stream in multiple formats that are compatible with linear broadcasting, VOD, and social media platforms at accelerated speeds.

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva reflects on the success of 2021, “We enjoyed a highly successful year, welcoming many new SubtitleNEXT customers on board, despite the challenges living in a pandemic situation presents. Nevertheless, we still had a productive and industrious year by participating in various digital online seminars and tradeshows, where we have continued to listen to our current customers, academics, and localisation professionals concerning their growing needs in the industry. Our focus is always on our customers, and we’ve been hard at work on new developments over the past few weeks, to meet the challenging demands and tight turnaround times that our customers face. The new user-friendly tools and resourceful features in version 5.11 will provide excellent advantages and benefit busy subtitlers. This coming year holds great promise, and it’s motivating to start the year off on such a positive note.”

In addition, the SubtitleNEXT team ran a series of free online “SubtitleNEXT Friday Workshops” at the end of last year which proved to be a big hit, providing subtitlers with key tools and skillsets to tackle real live projects to round off what has been an extremely successful 2021, following SubtitleNEXT’s virtual presence at successful APTRAD and Languages & the Media digital events. The 8 sessions were presented by the developer of SubtitleNEXT Kamen Ferdinandov, which attracted a fantastic turnout of attendees, who interacted and engaged in the Q&A after each session.

Key feature topics covered included how to create subtitles from scratch or from a source; tips on how to work more efficiently when checking, editing, correcting, fixing, and finalising subtitles for delivery.
The October 29
th SubtitleNEXT Workshop covered ideas on how to work more efficiently when translating subtitles, other sessions revealed how to creatively style and format subtitles using SubtitleNEXT and how subtitlers can use SubtitleNEXT for live subtitling of TV shows, live events, online meetings, and video streaming platforms. The workshops also helped familiarise attendees on how companies and teams can collaborate and successfully perform online subtitling with NEXT-TT and SubtitleNEXT used in tandem. The December 3rd SubtitleNEXT Workshop outlined NEXT-TT’s innovative management features to help subtitlers gear up and be well-prepared to confidently face 2022 and the challenges ahead in their upcoming projects. The final SubtitleNEXT Workshop of the year fell on December 10th and ensured subtitlers were armed with the latest generation subtitling tools and knowledge skillsets they need to enhance their work.

Recordings of the SubtitleNEXT Workshops are available on You Tube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLFMPWFADMbyUopPfcb_uK-5EUo7LYhpem

_________________________________________________________________________
MEDIA INFORMATION

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution SubtitleNEXT already has a proven track record of success. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Many of the companies that have already adopted SubtitleNEXT include Digitalmeister, Leinhäuser Language Services, Polsat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, The European School of Translation, Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse and many others.

Visit the SubtitleNEXT website to find out more www.SubtitleNEXT.com

SubtitleNEXT extends its reach in Germany, attracting Leinhäuser Language Services with state-of-the-art text subtitling capabilities

“SubtitleNEXT supports length restrictions and frame gap settings and recognises cut changes, thus contributing to a smooth, fast spotting process…the software’s ability to integrate subtitles into a video provides Leinhäuser with an increasingly attractive delivery format.”
Isabel Schneider, Senior Account Manager & Language AV Specialist, Leinhäuser Language Services


For immediate release – 14 December 2021, Munich, Germany PBT EU extends its reach in Germany by welcoming new localisation client Leinhäuser Language Services GmbH to the expanding SubtitleNEXT family of users across Europe. As one of Germany’s top industry-leading localisation specialists, the firm has invested in four SubtitleNEXT Explorer Licenses to further boost their professional AV translation capabilities.

Leinhäuser Language Services provides cross-media text and translation services for corporate and finance communications and specialises in the adaptation and implementation of content in analogue, digital and audio-visual media. Over the past ten years, Leinhäuser has been moving systematically into the high-end segment of the translation industry. The company’s pool of high-quality internal and external staff with a network of over 300 linguists worldwide, has enabled them to position themselves as a supplier to large international corporations with experience at the highest levels of management as well as to significantly extend their expertise in the areas of internal and external corporate communication, financial texts, accounting, and management.

Leinhäuser has gained an excellent reputation for professional excellence throughout the translation market and has been commended with partner of choice status for their vast portfolio of clientele. The company offers services that include translation, copywriting, interpreting, terminology management, senior editing, process optimisation and much more, for big global brands and many other blue-chip companies across corporate communications, marketing agencies, SMEs, language service departments and financial institutions.

An increase in international AV projects coming in to Leinhäuser within corporate communications and product marketing, has created a demand, and posed a dual challenge to obtain top quality translation for texts and subtitles with extremely short turnaround times. SubtitleNEXT solutions have helped set the stage for innovative localisation at Leinhäuser, facilitating a complete support system of subtitling for next-level localisation services.

Isabel Schneider, Senior Account Manager and Language AV Specialist at Leinhäuser says, “Using SubtitleNEXT software means that a break in the interface between the linguistic services and the subtitling technology, as well as lost time, is a thing of the past. SubtitleNEXT supports length restrictions and frame gap settings and recognises cut changes, thus contributing to a smooth, fast spotting process. In addition, the software’s ability to integrate subtitles into a video provides Leinhäuser with an increasingly attractive delivery format.”

Isabel further notes, “Along with the software’s wide range of functions, we were also especially impressed with SubtitleNEXT’s intuitive user guidance. This will become even more important in the future as the audiovisual market is growing more dynamic. To balance text and subtitle quality with short turnaround times, our steadily expanding team requires a state-of-the-art tool.”

PBT EU’s SubtitleNEXT Sales Manager and Product Specialist, Maria Markovska adds, SubtitleNEXT has strengthened its position in Germany to support the rapidly growing market for localisation services. Leinhäuser is a well-respected professional language services organisation, and we are extremely pleased that they have adopted SubtitleNEXT. It’s great to see the SubtitleNEXT system play a vital role in helping the team achieve excellence in both quality and delivery for its host of high-profile clients. The remote capability that SubtitleNEXT offers, through the implementation of its dynamic licensing model in the current pandemic era, has also helped raise the bar for localisation companies to continue to excel to a new high when regulations call for flexible working.”

New features in SubtitleNEXT version 5.10 include integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections plus more, which are compatible with You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and others.
_________________________________________________________________________
MEDIA INFORMATION

About Leinhäuser Language Services GmbH
Learn more about them here www.leinhaeuser.com

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. www.SubtitleNEXT.com

Germany’s Digitalmeister selects SubtitleNEXT for high-volume AV workflows

SubtitleNEXT’s advanced subtitling and captioning tools attracts Germany’s largest AV transcription provider

For immediate release – 6 December 2021, Hanover, Germany Digitalmeister GmbH (abtipper.de) – a German transcription and translation agency that is looking to expand into the world of subtitles, has selected SubtitleNEXT to support its high-volume AV translation projects. Armed with the latest version 5.10 of SubtitleNEXT and the New Floating License possibilities, the transcripts and subtitle files at Digitalmeister are generated by the professional audiovisual translator team. The SubtitleNEXT system has already been put to work at Digitalmeister and will be used in many projects. Transcription and translation clients at Digitalmeister include the likes of big corporate brands such as Daimler, BMW, Mini, GFK, Sennheiser, Bahlsen, Robert Koch Institute and German media companies such as Brigitte, BILD, arte, Hessischer Rundfunk.

Digitalmeister is an established innovation leader in transcriptions, with an extensive portfolio of over 20,000 high profile projects behind its name. The company delivers transcription services across 80 languages plus regional accents, dialects and accents. Digitalmeister has successfully taken on numerous projects for non-profit organisations too, including Save the Children and FIBS and also supports world-class academic institutions such as the University of Darmstadt, Harvard University, Zurich University and many others.

We’ve only recently started out with subtitles and are realising more and more projects, so far, mostly for online platforms such as YouTube videos, internal corporate communication and so forth. My team and I purchased SubtitleNEXT in August this year to improve the quality of our subtitles as well as our workflow. Since then, we’re very pleased with all the features the software provides, such as speech-to-text, various formats, as well as hardcoding and the facilitated timing options.” Said Carolin Alsbach, Digitalmeister’s trained translator and head of proofreading and subtitling, “What we did not expect is the amazing customer service that comes with it as well. There is always someone available in chat, if you need them. We’re glad we chose SubtitleNEXT and would definitely recommend using the software for professional subtitling.”

PBT EU’s SubtitleNEXT Sales Manager and Product Specialist, Maria Markovska confirmed, “We are delighted that Digitalmeister has invested in SubtitleNEXT. Digitalmeister chose SubtitleNEXT for its flexible workflow models, advanced offline subtitling and captioning capabilities, as well as its excellent array of user-friendly tools that are packaged in one powerful application. Other key functionalities that appealed, include the use of language dictionaries, QA features for automatic fixing of subtitle files that are based on rule presets and many others. It is very exciting to see Digitalmeister already reaping the benefits of using the system, and we welcome them into the growing SubtitleNEXT family of global users, and continue to support them as they continue to deliver successful results for their clients.”

New features in SubtitleNEXT version 5.10 include integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections plus more, which are compatible with You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and others.


_________________________________________________________________________

MEDIA INFORMATION

About Digitalmeister GmbH (abtipper.de)
Visit www.abtipper.de

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. www.SubtitleNEXT.com

SubtitleNEXT attracts attention at APTRAD and The Languages & the Media Conference

Studios take a keen interest in SubtitleNEXT’s Live Subtitling capabilities

For immediate release – 13 October 2021, Sofia, Bulgaria The SubtitleNEXT team is proud to celebrate a successful outcome after attendance as official Exhibitor Partner and premium sponsor of APTRAD and The Languages & the Media 2021 Virtual conferences last month. With media accessibility being more urgent than ever for broadcasters and AVT professionals, the timing of shows like APTRAD and Languages and The Media, have been of paramount importance.

The SubtitleNEXT team introduced the latest developments of both the SubtitleNEXT and NEXT-TT software platforms, which attracted the attention of researchers and experienced professionals in the audiovisual accessibility, transaction, and localisation world at the Languages and the Media (L&M) show in Berlin, which is Europe’s leading localisation event.

New features in SubtitleNEXT and NEXT-TT were showcased and include integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews, and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections plus more, all compatible with You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and others. The powerful NEXT-TT platform optimises collaborative work and QC, by incorporating many of the remarkable advancements available in SubtitleNEXT.

Highlights and key trends of the L&M show in Berlin covered topics such as machine translation, automatic speech to text and text to speech technologies and how these innovations affect how content owners, media studios, language service providers and freelance subtitlers achieve results as they work on key projects.

CEO of PBT EU Ivanka Vassileva reflected on what she encountered at L&M, “We discovered that there appear to be quite a few Language Service Providers that enter the media localisation market and try to use their computer assisted translation tools for audiovisual translation work. Consequently, this disrupts the traditional subtitling processes, and in turn pressurises the media studios to implement these technologies within their current workflows. Ultimately, this situation then leads to the need for workflow management solutions that are capable of incorporating automatic transcription and translation processing together with the use of other tools. This helps with text correction, but it means that the work of the subtitler in these organisations becomes increasingly more focused on only correcting computer-generated subtitles, instead of actually generating subtitles themselves from a template or from scratch. However, the good news is that all these are functions and capabilities that the media studios require are already available in NEXT -TT and SubtitleNEXT, and it was great that both of our solutions received acknowledgement and interest by them at the show, crediting the software as extremely useful and affordable for companies to invest in, irrespective of their size.”

Live subtitles for live events and meetings” was another hot topic aired at the L&M show. “Even though many countries already have vast experience in this area, it is still fairly new ground to tread for many new markets presenting challenges that have to be carefully considered such as selecting the best workflows and technologies that include specifics such as language and human resources. Therefore, there is a need for simple, easy to use and highly adaptive solutions for both large broadcasters and small live captioning freelance teams. SubtitleNEXT is clearly a market leader in the live subtitling field as the system offers various workflows and user-friendly tools. Another advantage that SubtitleNEXT offers companies that want live subtitling, is that it provides advanced offline subtitle preparation capabilities in a single application.” Ivanka noted.

As a premium sponsor of APTRAD, the SubtitleNEXT team had a busy turnout to their daily demonstrations of the latest innovations in its subtitling technology, including a new automatic Licensing Manager available in SubtitleNEXT version 5.10. The new License Manager provides organisations with an administrator account to allocate the acquired licenses for the users of choice, under self-management.

Overall, the team’s participation in the technology roundtable proved to be an informative and productive discussion between professionals from different backgrounds. Creator of the SubtitleNEXT software platform, Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov was a speaker at the technology roundtable sessions at APTRAD, with his contributions well-respected and highly valued by the subtitling community. He highlighted the important role that audiovisual translation tools play in today’s world and explored informative topics across the AV translation and broadcast sectors ranging from subtitling, dubbing, accessibility modalities, subtitling for hearing-impaired people, and audio description. Kamen said, “We were able to share at the roundtable at APTRAD our current achievements and discuss with other industry professionals about the best way to meet users’ needs, including what’s next in the pipeline.”

The SubtitleNEXT team also invited APTRAD attendees to enter a raffle for a chance to win a laptop and a sought-after SubtitleNEXT Lifetime Expert License. A well-known industry professional in Portugal, Mr Paulo Fernando, was the fortunate winner of the SubtitleNEXT raffle and was impressed with the software which he described as very powerful.

In response to audience requests at these recent events, the team at SubtitleNEXT will be holding a series of technology “SubtitleNEXT Friday Workshops” as of mid-October onwards, to demonstrate how to create subtitles from scratch or from source. The first session will take place on 15th October and will be completely free. Click this link to join in: https://join.skype.com/GJn8QL88GBhT


_________________________________________________________________________

MEDIA INFORMATION

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. www.SubtitleNEXT.com

About NEXT-TT
Watch the latest demo of NEXT-TT https://www.youtube.com/watch?v=vx37cFqYOOY

About the Languages & the Media Conference
Visit www.languages-media.com

About APTRAD
Visit https://aptrad.pt/

SubtitleNEXT version 5.10 capabilities including newsroom editing integration to feature at The Languages & the Media Conference in Berlin

20 – 24 September – Languages & Media Conference 2021

For immediate release – 9 September 2021, Berlin, Germany As official Exhibitor Partner and sponsor, the PBT EU team will present the latest capabilities in SubtitleNEXT at Berlin’s Languages & the Media 2021 Virtual Conference from 20 – 24 September.

Unveiled for the very first time at APTRAD this month, attendees at L&M will also be able to take advantage of enjoying an exclusive online tour of what’s new in SubtitleNEXT version 5.10 which includes a brand-new License Manager. Visitors at the Languages & the Media Conference (L&M) will also be able to watch SubtitleNEXT in action which includes the integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews, and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections plus more, all compatible with You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and others. The powerful NEXT-TT platform will also be showcased at L&M, revealing brand new features that optimise collaborative work and QC, by incorporating many of the remarkable advancements available in SubtitleNEXT.

L&M is Europe’s leading event, appealing to the AVT industry. It forms a vital vibrant hub for the film industry and localization markets. Over the past 25 years, it has attracted language services providers, software and hardware developers, content creators and distributors, broadcasters, streaming services, and all those involved in the production, marketing, and distribution of audio-visual content for information, entertainment or educational purposes through localization and accessibility. The conference sessions and workshops this year will examine trends, innovations and technologies that play a role in transforming the globalised provision of audio-visual media and the way people consume it across languages.

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva confirms, “The Languages & the Media Conference is an invaluable event that provides proactive interaction and unique insights from top industry professionals. We have been supporting the conference for quite some time, and this year’s event presents the industry with an excellent opportunity to consider innovative technologies such as SubtitleNEXT. We will highlight at the show how SubtitleNEXT plays a key role in making languages more accessible. This has a huge knock-on effect as to how media accessibility affects communication across the cultural divide. As a company, we have already been tackling these challenges well ahead of time, and we are proud to present to language professionals that work for broadcasters, how they can benefit from SubtitleNEXT’s versatile toolsets. We will be available online throughout the 3-day conference to chat to attendees at our SubtitleNEXT virtual booth, where they can see SubtitleNEXT in action with dedicated and personalised demonstrations. The latest upgrades in the SubtitleNEXT software version 5.10 will serve to inspire talented localization experts that embrace forward thinking software tools that are designed to make their lives easier and enhance their work.”

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution.

What’s New In SubtitleNEXT version 5.10 to be presented at L&M 2021

A few of the many new upgraded features in SubtitleNEXT 5.10 to be demonstrated at L&M 2021, include the integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews, and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections with optional filters and spell checking as well as compatibility with outputs such as You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and more. Another new amazing feature of SubtitleNEXT is “New Getting Started Tour and Dashboard” for quick access to useful tools and resources, support of multiple automatic translation engines and options to use these at the same time via Microsoft and Google, batch conversions including automatic transcriptions, audio extraction from video, video proxy creation, new subtitle templates and profiles with selectable StyleSets per file, integration with multiple dictation applications and ASR engines such as Google, Microsoft and Scriptix (www.scriptix.io/). Other exciting features among numerous others also include, upgraded mechanism for embedding subtitles into media including 4K burning, keyboard macros recording and library, parallel multi-subtitles synchronous preview, custom time markers and scene changes name, time and colour, editing; offset corrections; saving and export, audio timeline with waveform and spectrum visualisation-zoom, gain, magnification controls, global detachable timeline, multi-region supported by timed text formats like WebVTT, TTML, Netflix, EBU-TT, SMPTE-TT, EIA-708, and much more.


What’s New in NEXT-TT to feature at L&M 2021

To list a few of the impressive capabilities the NEXT-TT platform can perform, that will be presented at L&M, include tasks such as creating single and multi-language series, project management, automatic task creation and assignment, resources classification per skill set such as language pairs and language proficiency, resource availability management and workload display per day, the implementation of Microsoft cognitive services for transcription and translation from and to multiple languages, creation and management of purchase orders and payments to external resources, automatic price calculations based on video materials duration for clients’ and vendors’ orders, inventory module supporting services with validity and maintenance periods, improved purchasing process including creation of purchase orders and invoices as well as stock, availability management, multiple statistics in the form of pie charts, bar charts and other visualization types, improved subtitle suite and online subtitles editor, quick start mechanism and wizard for new users and beginners, a new simplified subtitling dashboard for “newbies”, and a stunning brand new License Manager for managing users accounts by the company’s administrator to control and manage SubtitleNEXT floating licenses and assignment. (https://subtitlenext.com/product-line/platform/ )

Contact www.SubtitleNEXT.com to find out more about SubtitleNEXT and NEXT-TT and to access the latest demo. Register for the L&M conference at www.languages-media.com