Posts

Germany’s Digitalmeister selects SubtitleNEXT for high-volume AV workflows

SubtitleNEXT’s advanced subtitling and captioning tools attracts Germany’s largest AV transcription provider

For immediate release – 6 December 2021, Hanover, Germany Digitalmeister GmbH (abtipper.de) – a German transcription and translation agency that is looking to expand into the world of subtitles, has selected SubtitleNEXT to support its high-volume AV translation projects. Armed with the latest version 5.10 of SubtitleNEXT and the New Floating License possibilities, the transcripts and subtitle files at Digitalmeister are generated by the professional audiovisual translator team. The SubtitleNEXT system has already been put to work at Digitalmeister and will be used in many projects. Transcription and translation clients at Digitalmeister include the likes of big corporate brands such as Daimler, BMW, Mini, GFK, Sennheiser, Bahlsen, Robert Koch Institute and German media companies such as Brigitte, BILD, arte, Hessischer Rundfunk.

Digitalmeister is an established innovation leader in transcriptions, with an extensive portfolio of over 20,000 high profile projects behind its name. The company delivers transcription services across 80 languages plus regional accents, dialects and accents. Digitalmeister has successfully taken on numerous projects for non-profit organisations too, including Save the Children and FIBS and also supports world-class academic institutions such as the University of Darmstadt, Harvard University, Zurich University and many others.

We’ve only recently started out with subtitles and are realising more and more projects, so far, mostly for online platforms such as YouTube videos, internal corporate communication and so forth. My team and I purchased SubtitleNEXT in August this year to improve the quality of our subtitles as well as our workflow. Since then, we’re very pleased with all the features the software provides, such as speech-to-text, various formats, as well as hardcoding and the facilitated timing options.” Said Carolin Alsbach, Digitalmeister’s trained translator and head of proofreading and subtitling, “What we did not expect is the amazing customer service that comes with it as well. There is always someone available in chat, if you need them. We’re glad we chose SubtitleNEXT and would definitely recommend using the software for professional subtitling.”

PBT EU’s SubtitleNEXT Sales Manager and Product Specialist, Maria Markovska confirmed, “We are delighted that Digitalmeister has invested in SubtitleNEXT. Digitalmeister chose SubtitleNEXT for its flexible workflow models, advanced offline subtitling and captioning capabilities, as well as its excellent array of user-friendly tools that are packaged in one powerful application. Other key functionalities that appealed, include the use of language dictionaries, QA features for automatic fixing of subtitle files that are based on rule presets and many others. It is very exciting to see Digitalmeister already reaping the benefits of using the system, and we welcome them into the growing SubtitleNEXT family of global users, and continue to support them as they continue to deliver successful results for their clients.”

New features in SubtitleNEXT version 5.10 include integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections plus more, which are compatible with You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and others.


_________________________________________________________________________

MEDIA INFORMATION

About Digitalmeister GmbH (abtipper.de)
Visit www.abtipper.de

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. www.SubtitleNEXT.com

SubtitleNEXT attracts attention at APTRAD and The Languages & the Media Conference

Studios take a keen interest in SubtitleNEXT’s Live Subtitling capabilities

For immediate release – 13 October 2021, Sofia, Bulgaria The SubtitleNEXT team is proud to celebrate a successful outcome after attendance as official Exhibitor Partner and premium sponsor of APTRAD and The Languages & the Media 2021 Virtual conferences last month. With media accessibility being more urgent than ever for broadcasters and AVT professionals, the timing of shows like APTRAD and Languages and The Media, have been of paramount importance.

The SubtitleNEXT team introduced the latest developments of both the SubtitleNEXT and NEXT-TT software platforms, which attracted the attention of researchers and experienced professionals in the audiovisual accessibility, transaction, and localisation world at the Languages and the Media (L&M) show in Berlin, which is Europe’s leading localisation event.

New features in SubtitleNEXT and NEXT-TT were showcased and include integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews, and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections plus more, all compatible with You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and others. The powerful NEXT-TT platform optimises collaborative work and QC, by incorporating many of the remarkable advancements available in SubtitleNEXT.

Highlights and key trends of the L&M show in Berlin covered topics such as machine translation, automatic speech to text and text to speech technologies and how these innovations affect how content owners, media studios, language service providers and freelance subtitlers achieve results as they work on key projects.

CEO of PBT EU Ivanka Vassileva reflected on what she encountered at L&M, “We discovered that there appear to be quite a few Language Service Providers that enter the media localisation market and try to use their computer assisted translation tools for audiovisual translation work. Consequently, this disrupts the traditional subtitling processes, and in turn pressurises the media studios to implement these technologies within their current workflows. Ultimately, this situation then leads to the need for workflow management solutions that are capable of incorporating automatic transcription and translation processing together with the use of other tools. This helps with text correction, but it means that the work of the subtitler in these organisations becomes increasingly more focused on only correcting computer-generated subtitles, instead of actually generating subtitles themselves from a template or from scratch. However, the good news is that all these are functions and capabilities that the media studios require are already available in NEXT -TT and SubtitleNEXT, and it was great that both of our solutions received acknowledgement and interest by them at the show, crediting the software as extremely useful and affordable for companies to invest in, irrespective of their size.”

Live subtitles for live events and meetings” was another hot topic aired at the L&M show. “Even though many countries already have vast experience in this area, it is still fairly new ground to tread for many new markets presenting challenges that have to be carefully considered such as selecting the best workflows and technologies that include specifics such as language and human resources. Therefore, there is a need for simple, easy to use and highly adaptive solutions for both large broadcasters and small live captioning freelance teams. SubtitleNEXT is clearly a market leader in the live subtitling field as the system offers various workflows and user-friendly tools. Another advantage that SubtitleNEXT offers companies that want live subtitling, is that it provides advanced offline subtitle preparation capabilities in a single application.” Ivanka noted.

As a premium sponsor of APTRAD, the SubtitleNEXT team had a busy turnout to their daily demonstrations of the latest innovations in its subtitling technology, including a new automatic Licensing Manager available in SubtitleNEXT version 5.10. The new License Manager provides organisations with an administrator account to allocate the acquired licenses for the users of choice, under self-management.

Overall, the team’s participation in the technology roundtable proved to be an informative and productive discussion between professionals from different backgrounds. Creator of the SubtitleNEXT software platform, Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov was a speaker at the technology roundtable sessions at APTRAD, with his contributions well-respected and highly valued by the subtitling community. He highlighted the important role that audiovisual translation tools play in today’s world and explored informative topics across the AV translation and broadcast sectors ranging from subtitling, dubbing, accessibility modalities, subtitling for hearing-impaired people, and audio description. Kamen said, “We were able to share at the roundtable at APTRAD our current achievements and discuss with other industry professionals about the best way to meet users’ needs, including what’s next in the pipeline.”

The SubtitleNEXT team also invited APTRAD attendees to enter a raffle for a chance to win a laptop and a sought-after SubtitleNEXT Lifetime Expert License. A well-known industry professional in Portugal, Mr Paulo Fernando, was the fortunate winner of the SubtitleNEXT raffle and was impressed with the software which he described as very powerful.

In response to audience requests at these recent events, the team at SubtitleNEXT will be holding a series of technology “SubtitleNEXT Friday Workshops” as of mid-October onwards, to demonstrate how to create subtitles from scratch or from source. The first session will take place on 15th October and will be completely free. Click this link to join in: https://join.skype.com/GJn8QL88GBhT


_________________________________________________________________________

MEDIA INFORMATION

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. www.SubtitleNEXT.com

About NEXT-TT
Watch the latest demo of NEXT-TT https://www.youtube.com/watch?v=vx37cFqYOOY

About the Languages & the Media Conference
Visit www.languages-media.com

About APTRAD
Visit https://aptrad.pt/

Portugal’s APTRAD confirms SubtitleNEXT as Premium Sponsor

For immediate release – 18 June 2021, Porto, Portugal – PBT EU confirms its participation at APTRAD 2021 this year as a premium sponsor featuring SubtitleNEXT workshop sessions. The four-day conference will take place from 8 – 11 September, marking Portugal’s first-ever international online audiovisual translation event.

In addition, Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov, creator of the SubtitleNEXT software platform, will be participating in the technology roundtable as a speaker. The debate plans to outline how AVT tools in a fast-moving industry are playing a key role where content is being produced at a rapid pace. Topics covered include how new subtitling software feature developments such as translation memories, glossary management, hybrid toolsets and more are mapping the way.

The APTRAD conference is designed to attract world-class professionals to explore various areas across the AV translation and broadcast sector, ranging from subtitling, dubbing, accessibility modalities, and in particular, subtitling for hearing-impaired people, and audio description – which are all vital elements for broadcasters.

CEO of systems integration specialists PBT EU, Ivanka Vassileva states, “We feel it is important to be involved in APTRAD this year, as we enter a crucial time in our industry as media accessibility has become ever more integral to many AVT and broadcast professionals. Kamen and I will be discussing the latest in subtitling technology and we will be available at our online SubtitleNEXT booth to demonstrate how our software adapts to specific AVT and broadcasting requirements. Although the APTRAD event will be completely online, we will have a virtual booth, including raffles, round tables, and all the same activities as planned for the in-person event. We are also giving away a free laptop with a SubtitleNEXT “Expert” lifetime license to a lucky guest who enters the raffle at the virtual event.”

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative timed-text software platform already adopted across various multimedia industries, offering live and offline subtitling. SubtitleNEXT already has a proven track record of success across Europe and the rest of the world. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities.

To single out some of the many organisations that have already adopted SubtitleNEXT, include the likes of Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, Spain’s UCM and The European School of Translation. Other companies that have invested in SubtitleNEXT include Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse where SubtitleNEXT was used for well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings, and many others. The Hellenic American College of Greece has equipped its Masters in Translation students with key localization skills using SubtitleNEXT software to prepare future subtitlers with a definitive career path to face the pace of demand in the translation and creative industries.

To find out more, and to keep up to date with upcoming events, and future announcements, keep an eye on the SubtitleNEXT website at https://subtitlenext.com/club/events/

APTRAD 2021’s conference pass includes free access to lectures, live courses, and interactive online workshops. Lecture sessions will be recorded which will be made available to all registered participants after the event. To register for the APTRAD conference online, visit https://aptrad.pt/1stAVTIntConf/

Complutense University of Madrid embraces SubtitleNEXT for its AV Translation Prospectus

For immediate release – 27 May 2021, Madrid Spain The Complutense University of Madrid (UCM) has selected SubtitleNEXT for their subtitling prospectus. The SubtitleNEXT software line has been included in the audiovisual translation degree courses at the university’s Department of English Studies, Linguistics and Literature.

The Complutense University of Madrid (UCM) is a well-respected public research and one of the oldest universities in the world. It registers over 85,000 students, ranking among Spain’s top universities and offers a vast selection of degrees, providing some of the most prestigious PhD programmes in the country.

Responding to the growing demand for further education in the AV translation field, UCM holds courses in AV translation and media accessibility training which provides students with a detailed introduction into translation and technical aspects related to linguistic accessibility in audiovisual media.

Associate Professor of English Language and Linguistics and Translation at the Complutense University, Dr Juan Pedro Rica Peromingo states, “We have already started using the SubtitleNEXT software in my media accessibility audiovisual translation classes here at UCM. The students are eager to master it, and it is working very well, alongside all the other activities we have in class for AVT training. It slots in perfectly and equips our students with a stunning set of toolsets too. We are impressed with the professional and flexible approach that is tailored by the SubtitleNEXT team to meet our requirements.”

Armed with an exceptional background in his field of expertise, Dr Juan Pedro Rica Peromingo teaches English Studies and master’s degrees in English Linguistics at UCM. His extensive research and publications deal with corpus linguistics, audiovisual translation studies, specifically linguistic accessibility such as subtitling for the hard of hearing and audio description for vision-impaired people. He has also published a large number of articles in magazines on the topic, written several books on translation studies and audiovisual translation and has played a major role in the UAB Transmedia Research Group, and in the UCM Research Groups Application of information and communication technologies to translation and Research Group in literary translation. He also heads the UCM Translation, Audiovisual Translation (TAV) and Linguistic Accessibility (TRADAVAL) Research Group. (Further information here https://www.ucm.es/tradaval/)

In addition, Dr Juan Pedro received several grants for research stays at the Autonomous University of Barcelona and at the Imperial College in London. In 2018 he carried out a research stay at the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London as well. He has recently been appointed as a member of the ISO standard committee on accessibility including the Spanish standardization agency AENOR for the UNE standards on accessibility.

Dr Juan Pedro is also involved in the “COST LEAD-ME” Project which celebrates its 50th year in 2021. It is the European Cooperation in Science and Technology (COST) and is a funding organisation for the creation of research networks. These networks offer an open space for collaboration among scientists across Europe, giving impetus to research advancements and innovation by promoting and spreading excellence, fostering interdisciplinary research for breakthrough science and empowering and retaining young researchers and innovators. COST implements its mission by funding bottom-up, excellence-driven, open and inclusive networks for peaceful purposes in all areas of science and technology. (More info here https://www.cost.eu/actions/CA19142/#tabs )

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva comments, “We are delighted to support Dr Juan Pedro and his team at the UCM. It is exciting to hear how passionate he is about his work and how enthusiastic his students are to learn how to use a new system such as SubtitleNEXT and engage with its features and capabilities for their work. It is inspiring to see our SubtitleNEXT platform playing such a vital role in such an established university of UCM’s calibre, which is a positive move forward for the industry, not only in Spain but also for future language and AV professionals worldwide that can follow their lead.”

Throughout the Covid-19 pandemic, the SubtitleNEXT team has also been available to help assist universities that want to transition to remote training. Ivanka adds further, “We are in a position to support educational organisations such as universities and colleges with SubtitleNEXT licenses if they need to continue to work remotely during an evolving and changing situation.”

To find out more about SubtitleNEXT visit www.SubtitleNEXT.com

_____________________________________________________________________

Media Information

About UCM
Visit
www.ucm.es for further information.

About Dr Juan Pedro Rica Peromingo
For further information about Dr Juan-Pedro-Rica-Peromingo, visit
https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura/juan-pedro-rica-peromingo