Posts

New features in SubtitleNEXT and NEXT-TT to be revealed at APTRAD, including brand new automatic Licensing Manager

APTRAD Virtual Conference – 8 – 11 September 2021- Porto, Portugal

For immediate release – 19 August 2021, Porto, Portugal – As a premium sponsor of APTRAD, the SubtitleNEXT team will launch the very latest innovation in its subtitling technology, including a new automatic Licensing Manager now available in SubtitleNEXT version 5.10. The new SubtitleNEXT License Manager provides organisations with an administrator account to allocate the acquired licenses for the users of their choice, under their own control and self-management.

In addition, the powerful NEXT-TT platform will be presented at APTRAD, revealing brand new features that optimise collaborative work and QC, by incorporating many of the stunning advancements available in SubtitleNEXT.

With media accessibility being more urgent than ever for broadcasters and AVT professionals, the timing of a show like APTRAD is paramount. APTRAD 2021 takes place from 8 – 11 September, marking Portugal’s first-ever international online audiovisual translation event. It provides top industry professionals with a space to connect and explore informative topics across the AV translation and broadcast sectors ranging from subtitling, dubbing, accessibility modalities, subtitling for hearing-impaired people, and audio description. The APTRAD 2021’s conference pass provides participants with free access to lectures, live courses, and interactive online workshops. Lecture sessions will be recorded which will be made available to all registered participants after the event.

APTRAD will feature dedicated online demo sessions of SubtitleNEXT that will be held at 4pm every day of the show in Room C, as outlined in the official programme. The sessions will unveil SubtitleNEXT version 5.10 in action and how it adapts to specific AVT and broadcasting. The SubtitleNEXT virtual booth plans to run a quiz, and APTRAD attendees are invited to enter the raffle for a chance to win a laptop and a sought-after SubtitleNEXT Lifetime Expert License.

 

Creator of the SubtitleNEXT software platform, Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov, who is a speaker at the technology roundtable sessions at APTRAD, will highlight the important role that audiovisual translation tools play in today’s world.

Ivanka Vassileva, CEO of PBT EU states, “We have exciting announcements to make at APTRAD with the very latest development upgrades created to help professionals adapt in line with the pandemic and post pandemic situation with regards to remote work and frequent changes in the workplace. Our primary focus at APTRAD is about introducing our new floating licenses mechanism and automatic electronic licensing, together with the brand-new License Manager in SubtitleNEXT that is completely versatile for delivering both remote and on-site use by single or multi users. The new licensing modules are designed to empower customers to have much more control over their licensing schedules. Kamen and I look forward to engaging with attendees over the upcoming four-day event and introducing them to the incredible benefits that the SubtitleNEXT and NEXT-TT platforms provide.”

What’s New In SubtitleNEXT version 5.10

A summary of the many new upgraded features in SubtitleNEXT 5.10 to be demonstrated at APTRAD 2021, include the integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews, and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections with optional filters and spell checking as well as compatibility with outputs such as You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and more. Another new amazing feature of SubtitleNEXT is “New Getting Started Tour and Dashboard” for quick access to useful tools and resources, support of multiple automatic translation engines and options to use these at the same time via Microsoft and Google, batch conversions including automatic transcriptions, audio extraction from video, video proxy creation, new subtitle templates and profiles with selectable StyleSets per file, integration with multiple dictation applications and ASR engines such as Google, Microsoft and Scriptix (https://www.scriptix.io/). Other exciting features among numerous others also include, upgraded mechanism for embedding subtitles into media including 4K burning, keyboard macros recording and library, parallel multi-subtitles synchronous preview, custom time markers and scene changes name, time and colour, editing; offset corrections; saving and export, audio timeline with waveform and spectrum visualisation-zoom, gain, magnification controls, global detachable timeline, multi-region supported by timed text formats like WebVTT, TTML, Netflix, EBU-TT, SMPTE-TT, EIA-708, and much more.


What’s New in NEXT-TT

To list a few of the many impressive enhanced complex and involved capabilities the NEXT-TT platform can perform, that will be presented at APTRAD, include tasks such as creating single and multi-language series, project management, automatic task creation and assignment, resources classification per skill set such as language pairs and language proficiency, resource availability management and workload display per day, the implementation of Microsoft cognitive services for transcription and translation from and to multiple languages, creation and management of purchase orders and payments to external resources, automatic price calculations based on video materials duration for clients’ and vendors’ orders, inventory module supporting services with validity and maintenance periods, improved purchasing process including creation of purchase orders and invoices as well as stock, availability management, multiple statistics in the form of pie charts, bar charts and other visualization types, improved subtitle suite and online subtitles editor, quick start mechanism and wizard for new users and beginners, a new simplified subtitling dashboard for “newbies”, and a stunning brand new License Manager for managing users accounts by the company’s administrator to control and manage SubtitleNEXT floating licenses and assignment. (https://subtitlenext.com/product-line/platform/ )

Contact www.SubtitleNEXT.com to find out more about SubtitleNEXT and NEXT-TT and to access the latest demo.

To register for the APTRAD conference online and to view the full programme, please visit https://aptrad.pt/1stAVTIntConf/

___________________________________________________________________________

Media Information

About SubtitleNEXT

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative timed-text software platform already adopted across various multimedia industries, offering live and offline subtitling. SubtitleNEXT already has a proven track record of success across Europe and the rest of the world. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Many of the organisations that have already adopted SubtitleNEXT, include the likes of Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, Spain’s UCM and The European School of Translation, Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse, The Hellenic American College of Greece, Madrid’s UCM and many others. Find out more here www.subtitleNEXT.com

About NEXT-TT – Find out more here https://subtitlenext.com/product-line/platform/

About PBT EU – Visit them at www.pbteu.com

About Scriptix – Visit them at https://www.scriptix.io/

 

 

SubtitleNEXT favourably received at Russian Translation Forum

For immediate release – 10 August 2021, Nizhny Novgorod, Russia – PBT EU is delighted to report a successful debut of SubtitleNEXT at the “Translation Forum Russia” event with ALBA Multimedia, as major partner of the event. This year for the first time, the forum was held in hybrid form – online and live.
SubtitleNEXT products offer functionalities that cover the full scope of timed text production from creating to airing subtitles for recorded video or online events. The system can also be used for constructive tasks such as project management, billing, and resource management.
The forum is Russia’s leading annual platform in the language industry in Europe and across the ex-USSR republics, which has traditionally always attracted high-profile attendees from the European Commission, UN Information Centre, Belgian Chamber of Translators and Interpreters and the World Intellectual Property Organisation. This year the Translation Forum Russia forum had well over 300 participants on site and many others attending online which included heads of language service providers, in-house translators and freelancers, lecturers and university students, translation software and interpretation equipment providers, representatives of authorities, publishing houses, and so on. (More about the event here https://tconference.ru/en )
Sales and Product Expert at PBT EU Maria Markovska reported her feedback of the event, “Participating in Translation Forum Russia with ALBA Multimedia has been an exciting opportunity for SubtitleNEXT’s exposure in the market. The forum is the perfect space where professionals can exchange the latest information about cutting edge technologies and innovation and share vital knowledge about best practice. A gathering of professionals of this calibre, certainly contributes to the creation of the highest standards of professionalism being formed and maintained in the industries concerned. We found the forum to be invaluable as it encouraged live discussions and debates, and gave us an opportunity to meet new people, and reach out to colleagues. It was great to hear industry leaders and experts speaking about the latest trends in the translation services market. Many of the speeches, presentations, workshops, networking sessions, plenary sessions, panel discussions, and round tables were held in four streams during the three days of the conference.”
ALBA Multimedia’s Chief Sales Officer Elena Aleksandrova, who attended the event noted, “The forum went extremely well, and it was a great success for SubtitleNEXT too. It was very positive to hear representatives from various Russian TV channels commenting that the SubtitleNEXT platform is a beneficial solution for teams working on big projects. Some of the participants were specifically interested in SubtitleNEXT’s creative subtitles which was very encouraging too.”
Traditionally, the presentations at the forum are divided into three streams that cover business, technologies and the art of translation. Elena said, “ SubtitleNEXT was the star of the show and managed to draw equal attention from all three areas. It caught the eye of localisation business representatives, many of which were also interested in the technological side. SubtitleNEXT also appealed to freelance audiovisual translators, working on key projects for Netflix and Amazon. Many Russian university attendees also showed a lot of interest in SubtitleNEXT which was excellent to see.”
Elena added, “We were thrilled that SubtitleNEXT also made an impression on one of the presenters at the show who made a surprise public mention in his official presentation of how useful SubtitleNEXT is for both novice and experienced freelance translators. SubtitleNEXT is an incredibly helpful tool for novices owing to its state-of-the-art and adjustable interface that can be customised to suit user preferences such as work layouts and views. It even comes with integrated help and an interactive guide along with a flexible pricing model.
Elena elaborated further, “Professional subtitlers will find SubtitleNEXT a joy to work with as the toolsets work with all video formats, including local and web video. Time can be manipulated in SubtitleNEXT which makes it possible to open and compare multiple subtitle files, conduct QC automations, allows for collaboration, and has a stunning Smart Text assist function speeding up the process. SubtitleNEXT’s integration with ASR and dictation software engines, batch conversion, various outputs such as YT, CC, SDI, DVB and others are a list of some of the many advantages SubtitleNEXT provides indicating why beginners and pros find this system a compelling solution.”
CEO of PBT EU Ivanka Vassileva concluded, “We are delighted with the outcome of the “Translation Forum Russia” event with ALBA Multimedia’s excellent support. It is rewarding to see how SubtitleNEXT has been so well received there. We appreciate all the work and dedication ALBA has assigned to giving SubtitleNEXT an excellent introduction send off at such a significant event in a very important market. It is an absolute pleasure and also energising for our team to have ALBA Multimedia as close partners. We look forward to their continued efforts to continue to expand SubtitleNEXT across Russia and the former Soviet Union countries, and we cannot wait to see what happens next.”

Media Information
About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative timed-text software platform already adopted across various multimedia industries, offering live and offline subtitling. SubtitleNEXT already has a proven track record of success across Europe and the rest of the world. Throughout the entire pandemic, SubtitleNEXT has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities.
Many of the companies that have already adopted SubtitleNEXT include the likes of Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, Spain’s UCM and The European School of Translation. Other organisations that have invested in SubtitleNEXT include Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse where SubtitleNEXT was used for well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings, and many others. The Hellenic American College of Greece is also a SubtitleNEXT fan and has equipped its Masters in Translation students with key localization skills to prepare future subtitlers with a definitive career path to face the pace of demand in the translation and creative industries. Find out more here www.subtitleNEXT.com

About ALBA Multimedia
ALBA Multimedia has over 15 years of experience in providing professional AV translation and localisation services including AV productions in over 100 language combinations. ALBA’s co-owners have worked on localisation and translation projects for the likes of Netflix, Amazon, HBO, AeroGroup, DreamWorks Animation, SDI Media and other major vendors and have vast experience of editing, copyright laws and preparing complete localisation packages for AV productions including international film festivals. Visit http://www.alba-multimedia.ru/eng/

PBT EU forms a powerful partnership with ALBA Multimedia to extend SubtitleNEXT’s footprint across Russia and beyond

PBT EU forms a powerful partnership with ALBA Multimedia to extend SubtitleNEXT’s footprint across Russia and beyond

SubtitleNEXT to feature at Translation Forum Russia – 30 July – 1 Aug – Nizhny Novgorod


For immediate release – 21 July 2021, Nizhny Novgorod, Russia – IABM-member and systems integration specialists PBT EU has formed a strong partnership with ALBA Multimedia to expand SubtitleNEXT subtitling solutions across Russia and the former Soviet Union countries.

ALBA Multimedia has over 15 years of experience in providing professional AV translation and localisation services including AV productions in over 100 language combinations. ALBA’s co-owners have worked on localisation and translation projects for the likes of Netflix, Amazon, HBO, AeroGroup, DreamWorks Animation, SDI Media and other major vendors and have vast experience of editing, copyright laws and preparing complete localisation packages for AV productions including international film festivals.

Furthermore, PBT EU confirms its participation at the upcoming “Translation Forum Russia” event with ALBA, a major partner of the event. It will be held in Nizhny Novgorod from 30 July – 1 August this year. Established since 2009, the forum is Russia’s leading annual platform in the language industry in Europe and across the ex-USSR republics. The show attracts around 500 participants including representatives of organisations such as the European Commission, UN Information Centre, FIT Europe, the Belgian Chamber of Translators and Interpreters and the World Intellectual Property Organisation.

The linguistic expertise offered at ALBA Multimedia includes a wide range of specialist services that include editing, creation of dialogue lists and post production scripts, subtitling of AV productions in Russian and foreign languages, translations of timed text, translation for voice-overs, dubbing and audio descriptions, subtitles for hearing-impaired viewers (SDH, localisation of songs, rhymed texts and much more.

Chief Sales Officer at ALBA Multimedia, Elena Aleksandrova states, “Our company specialises in audiovisual translation in all its forms, ranging from subtitling through to audio description. We understand how important it is to have software that can meet the requirements and standards that various clients need. The features that SubtitleNEXT offers can meet even the most stringent and unusual demands. The variety of AV content on the market calls for different technological solutions, and SubtitleNEXT allows its users to make creative and live subtitles on demand in real-time. Another vital aspect to consider in AV translation is the training of future professionals, and the SubtitleNEXT team understands this important factor by co-operating with universities, which is a dynamic move.”

Elena adds, “As a key partner of the Translation Forum Russia, ALBA Multimedia will also moderate the section devoted to AV translation. The forum draws both freelance translators and representatives of large LSPs, with special attention paid to translation technologies. This is why, I am confident that SubtitleNEXT will be a major attraction to many of the participants attending.”

PBT EU’s Sales and Product Expert Maria Markovska noted, “ALBA Multimedia is a professional organisation that prides itself on high quality standards, and we are absolutely thrilled that they have embraced SubtitleNEXT as they have, which will in turn, play a role in continuing to help them deliver superior quality to their clients. We are delighted to partner with them and participate in the upcoming “Translation Forum Russia” at the end of this month. It is exciting to see SubtitleNEXT’s footprint broaden across to AV professionals in Russia. It is a powerful supplement to traditional subtitling platforms as it incorporates so many features that can tackle sophisticated requirements. SubtitleNEXT was created to make the subtitler’s life easier with versatile options, to make work enjoyable.”

CEO of PBT EU Ivanka Vassileva concluded, “ALBA Multimedia’s global outlook is a forward leap in helping provide key LSP services to the industry and recognises the demand for rapidly evolving software platforms like SubtitleNEXT. With easily scalable resources like the SubtitleNEXT software on-site, ALBA Multimedia is equipped with flexibility that can meet today’s demanding AV content needs including the more complex production projects that arise, wherever they may need it, as it can be used remotely too.”

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative timed-text software platform already adopted across various multimedia industries, offering live and offline subtitling. SubtitleNEXT already has a proven track record of success across Europe and the rest of the world. Throughout the entire pandemic, SubtitleNEXT has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Many of the companies that have already adopted SubtitleNEXT include the likes of Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, Spain’s UCM and The European School of Translation.

Other organisations that have invested in SubtitleNEXT include Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse where SubtitleNEXT was used for well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings, and many others. The Hellenic American College of Greece is also a SubtitleNEXT fan and has equipped its Masters in Translation students with key localization skills to prepare future subtitlers with a definitive career path to face the pace of demand in the translation and creative industries.

To find out more, and to keep up to date with upcoming events, and future announcements, keep an eye on the SubtitleNEXT website. (https://subtitlenext.com/club/events/)

To find out more about the Translation Forum Russia event, visit https://tconference.ru/en

 

Media Information

 

About SubtitleNEXT

SubtitleNEXT is a timed-text subtitling software package with an array of immediate resourceful tools and features that deliver to a high standard. Created by Profuz Digital and distributed by PBT EU, it is available in a single compact and powerful application. It’s a system that benefits many professionals and different skillset levels such as freelance audio-visual translation professionals, through to Language Service Providers, production and post-production companies and broadcasters. Anyone who has to handle heavy workloads within tight timeframe structures will find that SubtitleNEXT proves to be a time-saving and productive asset. Find out more here www.subtitleNEXT.com


About PBT EU Visit them at www.pbteu.com

About ALBA Multimedia – Visit http://www.alba-multimedia.ru/eng/

 

Portugal’s APTRAD confirms SubtitleNEXT as Premium Sponsor

For immediate release – 18 June 2021, Porto, Portugal – PBT EU confirms its participation at APTRAD 2021 this year as a premium sponsor featuring SubtitleNEXT workshop sessions. The four-day conference will take place from 8 – 11 September, marking Portugal’s first-ever international online audiovisual translation event.

In addition, Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov, creator of the SubtitleNEXT software platform, will be participating in the technology roundtable as a speaker. The debate plans to outline how AVT tools in a fast-moving industry are playing a key role where content is being produced at a rapid pace. Topics covered include how new subtitling software feature developments such as translation memories, glossary management, hybrid toolsets and more are mapping the way.

The APTRAD conference is designed to attract world-class professionals to explore various areas across the AV translation and broadcast sector, ranging from subtitling, dubbing, accessibility modalities, and in particular, subtitling for hearing-impaired people, and audio description – which are all vital elements for broadcasters.

CEO of systems integration specialists PBT EU, Ivanka Vassileva states, “We feel it is important to be involved in APTRAD this year, as we enter a crucial time in our industry as media accessibility has become ever more integral to many AVT and broadcast professionals. Kamen and I will be discussing the latest in subtitling technology and we will be available at our online SubtitleNEXT booth to demonstrate how our software adapts to specific AVT and broadcasting requirements. Although the APTRAD event will be completely online, we will have a virtual booth, including raffles, round tables, and all the same activities as planned for the in-person event. We are also giving away a free laptop with a SubtitleNEXT “Expert” lifetime license to a lucky guest who enters the raffle at the virtual event.”

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative timed-text software platform already adopted across various multimedia industries, offering live and offline subtitling. SubtitleNEXT already has a proven track record of success across Europe and the rest of the world. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities.

To single out some of the many organisations that have already adopted SubtitleNEXT, include the likes of Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, Spain’s UCM and The European School of Translation. Other companies that have invested in SubtitleNEXT include Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse where SubtitleNEXT was used for well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings, and many others. The Hellenic American College of Greece has equipped its Masters in Translation students with key localization skills using SubtitleNEXT software to prepare future subtitlers with a definitive career path to face the pace of demand in the translation and creative industries.

To find out more, and to keep up to date with upcoming events, and future announcements, keep an eye on the SubtitleNEXT website at https://subtitlenext.com/club/events/

APTRAD 2021’s conference pass includes free access to lectures, live courses, and interactive online workshops. Lecture sessions will be recorded which will be made available to all registered participants after the event. To register for the APTRAD conference online, visit https://aptrad.pt/1stAVTIntConf/

Complutense University of Madrid embraces SubtitleNEXT for its AV Translation Prospectus

For immediate release – 27 May 2021, Madrid Spain The Complutense University of Madrid (UCM) has selected SubtitleNEXT for their subtitling prospectus. The SubtitleNEXT software line has been included in the audiovisual translation degree courses at the university’s Department of English Studies, Linguistics and Literature.

The Complutense University of Madrid (UCM) is a well-respected public research and one of the oldest universities in the world. It registers over 85,000 students, ranking among Spain’s top universities and offers a vast selection of degrees, providing some of the most prestigious PhD programmes in the country.

Responding to the growing demand for further education in the AV translation field, UCM holds courses in AV translation and media accessibility training which provides students with a detailed introduction into translation and technical aspects related to linguistic accessibility in audiovisual media.

Associate Professor of English Language and Linguistics and Translation at the Complutense University, Dr Juan Pedro Rica Peromingo states, “We have already started using the SubtitleNEXT software in my media accessibility audiovisual translation classes here at UCM. The students are eager to master it, and it is working very well, alongside all the other activities we have in class for AVT training. It slots in perfectly and equips our students with a stunning set of toolsets too. We are impressed with the professional and flexible approach that is tailored by the SubtitleNEXT team to meet our requirements.”

Armed with an exceptional background in his field of expertise, Dr Juan Pedro Rica Peromingo teaches English Studies and master’s degrees in English Linguistics at UCM. His extensive research and publications deal with corpus linguistics, audiovisual translation studies, specifically linguistic accessibility such as subtitling for the hard of hearing and audio description for vision-impaired people. He has also published a large number of articles in magazines on the topic, written several books on translation studies and audiovisual translation and has played a major role in the UAB Transmedia Research Group, and in the UCM Research Groups Application of information and communication technologies to translation and Research Group in literary translation. He also heads the UCM Translation, Audiovisual Translation (TAV) and Linguistic Accessibility (TRADAVAL) Research Group. (Further information here https://www.ucm.es/tradaval/)

In addition, Dr Juan Pedro received several grants for research stays at the Autonomous University of Barcelona and at the Imperial College in London. In 2018 he carried out a research stay at the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London as well. He has recently been appointed as a member of the ISO standard committee on accessibility including the Spanish standardization agency AENOR for the UNE standards on accessibility.

Dr Juan Pedro is also involved in the “COST LEAD-ME” Project which celebrates its 50th year in 2021. It is the European Cooperation in Science and Technology (COST) and is a funding organisation for the creation of research networks. These networks offer an open space for collaboration among scientists across Europe, giving impetus to research advancements and innovation by promoting and spreading excellence, fostering interdisciplinary research for breakthrough science and empowering and retaining young researchers and innovators. COST implements its mission by funding bottom-up, excellence-driven, open and inclusive networks for peaceful purposes in all areas of science and technology. (More info here https://www.cost.eu/actions/CA19142/#tabs )

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva comments, “We are delighted to support Dr Juan Pedro and his team at the UCM. It is exciting to hear how passionate he is about his work and how enthusiastic his students are to learn how to use a new system such as SubtitleNEXT and engage with its features and capabilities for their work. It is inspiring to see our SubtitleNEXT platform playing such a vital role in such an established university of UCM’s calibre, which is a positive move forward for the industry, not only in Spain but also for future language and AV professionals worldwide that can follow their lead.”

Throughout the Covid-19 pandemic, the SubtitleNEXT team has also been available to help assist universities that want to transition to remote training. Ivanka adds further, “We are in a position to support educational organisations such as universities and colleges with SubtitleNEXT licenses if they need to continue to work remotely during an evolving and changing situation.”

To find out more about SubtitleNEXT visit www.SubtitleNEXT.com

_____________________________________________________________________

Media Information

About UCM
Visit
www.ucm.es for further information.

About Dr Juan Pedro Rica Peromingo
For further information about Dr Juan-Pedro-Rica-Peromingo, visit
https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura/juan-pedro-rica-peromingo

IT Pros Subtitles® embraces NEXT-TT to Remote-Manage its expanding Localization Services

For immediate release – 16 March 2021, Perugia, Italy Specialist audiovisual translation firm IT Pros Subtitles® has invested in the NEXT-TT localization platform to manage and organise its expanding remote workflow infrastructure. NEXT-TT is a powerful collaborative hybrid platform which combines SubtitleNEXT software with comprehensive business management processing system Profuz LAPIS. NEXT-TT provides IT Pros with a formidable all-in-one versatile, timesaving, cost-effective solution, therefore equipping them with a highly efficient workhorse to manage teams of freelance translators, and with the bonus of immediate remote access to SubtitleNEXT’s proprietary tools, technologies, and delivery capabilities at the same time.

IT Pros has vast creative experience working with a number of VOD and online content providers, filmmakers, directors, post-production studios, and larger subtitling companies, offering services that include multilingual subtitling, SDH subtitling, AV, subtitle translation services, dubbing, voiceover, subtitle permanent embedding into HD digital files and much more.

Having adopted the SubtitleNEXT application back in 2018, IT Pros was already familiar with the software and ahead of the curve by offering the very first remote SubtitleNEXT online training course long before the pandemic even began. More recently, after exploring various innovative and business management systems that could meet their specific and complex growing requirements, they chose NEXT-TT as the most reliable and extensive system on the market. It was a logical next step for IT Pros to embrace NEXT-TT and be able to virtually connect to the industry’s most inclusive localization platform that would be able meet high standards of performance and delivery that IT Pros clients demand.

IT Pros Subtitler and Translator Monica Paolillo affirms, “We are absolutely delighted with our recent investment in NEXT-TT, which is an SSL secure on-premises based subtitling platform. It gives us the peace of mind that all our content is handled and subtitled securely and confidentially without ever leaving our in-house server. The NEXT-TT system was professionally supplied and installed by PBT EU and is developed by Profuz Digital – they are also the developers of SubtitleNEXT which is, in our opinion, the best subtitling software available on the market right now and great value for money.”

The advantages NEXT-TT commands are unparalleled to other localisation platforms by providing full automation, template proficiency, artificial intelligence in combination with SubtitleNEXT’s user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. In addition to its remote work capabilities, the NEXT-TT solution supports unlimited users and provides configurable workflows, including the ability to import BPMN workflows. It boasts advanced project management tools that are packed with endless options and settings for customising tasks and project metadata. The platform’s unique hybrid approach to subtitling tools includes a simplified online subtitles editor for translators; and offers advanced subtitling toolsets through integration with SubtitleNEXT. Other highlights include NEXT-TT’s advanced management of video content including watermarking and encryption to secure the highest levels of protection and security for localization service providers. The software interface is available to customers with their own branding and company logo integrated along with the added option to choose in-house hosting or to use a public or private cloud service provider.

Monica points out a few of the many advantages the team at IT Pros are already benefitting from by using NEXT-TT, “Over the past few months, selected projects have been handled within this protected environment where clients can upload and download their files, freelancers can log into the platform and securely transcribe, translate, subtitle from their home office using SubtitleNEXT’s powerful features without downloading or moving files from our server. Our QC team can finalise projects as and when they are ready in a fast-paced, but rewarding, subtitling supply chain. During the subtitling process, all content is watermarked and converted to low res to add an extra layer of security. It’s been a worthwhile transition.”

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva states, “We feel confident that our NEXT-TT solution provides localization companies with a collaborative and reliable platform that solves security and management challenges. Conveniently, the system tackles a plethora of organisational concerns all under one roof. These include content copyrights protection, the entire supply chain management, project management, task planning, translation, QC, and delivery. It even takes remote working into consideration. In addition, we offer our clients the option to customise the system to meet their unique working processes in tune with their organisational structure. We also provide exciting opportunities and incentives to suit all budgets, by offering several licensing packages that cater for small, medium and large enterprises, effectively optimising processes of smaller companies with the same innovative toolsets that larger organisations enjoy.”

Adding further, Ivanka notes, “We cherish our special partnership with IT Pros and are proud to cooperate with world class professionals like them in order to provide to the market a product that fits real users’ expectations. They are early adopters of our technology solutions and we are incredibly appreciative of the role they have played in adding so much value to the growth of our products over the last five years by incorporating invaluable feedback and suggestions. We continue to support them in their ongoing success.”

To find out more about NEXT-TT, visit https://pbteu.com/products/next-tt/

_________________________________________________________________________

MEDIA INFORMATION

About ITPros
Visit https://itpros.it/

IABM member PBT EU reveals revenue-boosting solutions at NAB 2019

IABM member PBT EU reveals revenue-boosting solutions at NAB 2019

PBT EU’s vast range of customized Playout solutions with Subtitling platforms opens Localization opportunities for Broadcasters, Content Owners and LSPs

8 – 11 April  –  NAB 2019, Las Vegas Convention Centre, Las Vegas, Nevada, US

 

IABM member PBT EU’s Managing Partner and Sales Director, Alexander Stoyanov will be attending NAB again this year in Las Vegas.  Apart from meeting with customers and partners at the show, plans to explore current needs, projects implementations, finding strategies to help professionals adapt to the industry’s arising challenges will be on the agenda, as well as keeping abreast of technological trends.

After successive growth, PBT EU continues to provide a wide range of advanced end-to-end turnkey playout solutions including their own EXEcutor™ brand of broadcast servers using PlayBox NEO technologies. Furthermore, PBT EU’s EXEcutor™ Media Integrator module serves as an essential extension expanding the “Channel-In-A-Box” bundle, making it future-ready and highly adaptable for all production environments.

In addition to PBT EU’s renown and proven broadcast solutions, already widely adopted by broadcasters across Europe, the company also offers its popular line of subtitling revenue-boosting timed-text products – SubtitleNEXT™ and NEXT-TT™ that have taken off in leaps and bounds over the past year. Fortunately, expedient systems like PBT EU’s timed-text services incorporate customer-driven development and allow for integration into collaborative systems within broadcast workflows. PBT EU’s platforms support all media from streaming, custom-protected content for multipurpose services, graphics for television, cinema, web, customisable UIs and more.

NEXT-TT launched last NAB and combines captioning/subtitling software SubtitleNEXT with business processing system LAPIS. This unique hybrid design gives users greater freedom of choice on the desktop and in the Cloud. It enables efficient generation, at blistering speed, of timed-text, dubbing and localization services of all content imaginable. It can be used to manage teams of translators, audio-visual professionals, and creative freelancers, and provides a secure workspace with toolsets that deliver reliable high-quality results. (More here https://profuzdigital.com/lapis-features/)

“We want to make broadcasters aware that they could be using subtitles to reach a much wider audience and extend their services to make them more accessible to a larger customer-base. In parallel, they can facilitate content and localization providers in their pursuit of faster and more efficient delivery of material to the distribution networks. Both are consumer driven industries after all.” Alexander notes.

Subtitling is advantageous for broadcasters’ audiences. Timed-text software is a much wider investment and not restricted to subtitling functions alone. Many of the technological innovations in subtitling have come through modules that now support universal subtitle format transcoding and real-time live content. SubtitleNEXT and NEXT-TT provide immense added value to PBT EU’s existing range of broadcast services, for an industry in a rapid state of transition.

“I will be here to represent PBT EU and engage with broadcasters, content owners, post-production and production companies, localization organisations and Language Services Professionals at NAB. I am passionate to discuss how PBT EU’s customised broadcast solutions enhance facilities with viable end-to-end solutions. Subtitling and content accessibility tools, and how NEXT-TT and SubtitleNEXT can help businesses shift a gear, especially with significant product developments introduced this past year, will also be an exciting topic of discussion.”  Alexander confirms.

As people and devices continue to become more inter-connected, professionally and socially, subtitles or timed-text services have become a valuable commodity. Following recent government legislation enforcing delivery of subtitling services to linear TV, OTT and online channels, broadcasters are under pressure to migrate to efficient, affordable timed-text systems. Recent research also indicates many people view video without sound, whether on phones, laptops, iPads or other screens, often outnumbering traditional television viewers. This trend calls for further subtitling especially among younger generations where it can serve to pull community groups together.

On the post-production side, most editing software still contains fairly basic subtitling functions and is inefficient for editors to take on subtitling roles alongside editing. Running standalone subtitling platforms, specialized in the full process, produces better time-saving results. Like most aspects of broadcasting, deadlines, multiple versioning and last-minute corrections govern timed-texts, therefore, complex assignments need straightforward, automated, fast handling.

Live events are another niche market where timed-text services are showing potential. Live production will continue growing to a standalone industry due to the particularities and specific challenges it represents – an emerging market that the SubtitleNEXT team have already planned ahead for.

SubtitleNEXT and NEXT-TT have already caught the eye of many European higher education institutions such as colleges, universities and The European School of Translation, incorporating them as part of their curricula.  Even the Benelux region’s largest production company Videohouse has adopted SubtitleNEXT. Recently SubtitleNEXT was branded official Silver sponsor product of The Languages and the Media Berlin Conference including the upcoming Media for All International Conference in Stockholm, alongside major industry players such as Netflix, OOONA and Lingsoft. A dedicated member site NEXTClub connecting user groups globally, offers an online gathering space, freely accessible to everyone who registers. Exciting zones to explore in the NEXTClub lounge include NEXTblog, NEXTnews, NEXTtips, NEXTacademy, NEXTcommunity and NEXTmembership which can be accessed at https://subtitlenext.com/club/

Email sales@pbteu.com to meet with Alexander Stoyanov at NAB.

 

 

Media Information

To set up a one to one press meeting at NAB with Alexander Stoyanov from PBT EU, please contact sales@pbteu.com or call Alexander Stoyanov on cell number +359 2 439 21 to meet in the IABM members lounge at NAB.

About NAB – www.nabshow.org

About Profuz Digital – Visit www.profuzdigital.com

About SubtitleNEXT – SubtitleNEXT is a flexible platform for the creation of timed text for all recorded, streamed, and live media. It has been adopted by many universities, associations and companies such as Videohouse, the largest production company in the Benelux region. Compatible with every major subtitle format, including closed-caption, exports for digital cinema projection and DVD, as well as burning in subtitles to video files up to 16K resolution, it performs all text-related tasks such as translating, spotting, transcoding, and QC. SubtitleNEXT may work directly with different storage schemes, securities, and protections, to satisfy all possible current and future requirements. Cloud systems only offer one scheme with material in a shared space which is something some clients don’t necessarily want or allow. Modules or the entire SubtitleNEXT range can be purchased, with a pilot demo of SubtitleNEXT available for download. at Profuz Digital’s e-shop – https://shop.profuzdigital.com
Visit https://profuzdigital.com/subtitlenext/

About LAPIS – LAPIS is a central hub that brings control of the disparate data services that media companies use under one roof.  It manages complex processes, tasks, video, audio, text, user access, security, and safeguards confidential material. It has the ability to access and search data across many providers such as YouTube, Vimeo, stock image libraries, internal media asset storage systems and customer relationship data bases. LAPIS increases an organisation’s efficiency by speeding up access to a wide range of data, linking this data and helping to reduce duplicated or misplaced data. Visit https://profuzdigital.com/lapis-features/

 

About PBT EU – Visit www.pbteu.com

What they do
– PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment.

Who they are & Product Line – PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof.

A Global Company –  PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place.