Posts

London-based Titles-On embraces NEXT-TT to fully optimise global localisation efficiency

NEXT-TT penetrates the UK market as technology partner at London’s Titles-On


For immediate release – 25 May 2022, London, UK
– Broadcast media and localisation specialists PBT EU announced today that London-based company Titles-On has invested in the NEXT-TT localisation workflow management technology platform to bolster the company’s infrastructure. NEXT-TT’s wide-ranging functionality has provided Titles-On with a powerful backbone designed to further support the whole organisation, in one single efficient system.

The NEXT-TT and SubtitleNEXT editors system which has been deployed at Titles-On, provides the organisation with dependable support for all subtitling management workflow processes which include closed captions, and subtitles creation, editing, correction, delivery, and in other crucial areas, such as freelance orders, financial and media asset management, purchase order management, automatic pricing calculations, income, and expenses breakdown reports and much more. NEXT-TT is also being used to support clients, in-house project management and professional teams of freelance subtitlers and translators, through to accounting staff and owners.

PBT EU installed a complete NEXT-TT management solution to integrate seamlessly within the organisation as a whole. Titles-On now makes full use of the CRM and commercials management modules within NEXT-TT. The platform’s consistent capabilities encompass every aspect of the business, irrespective of the complexity or simplicity of the tasks at hand.

UK-based Titles-On is a global company with an expanding presence in Asia. The company provides quality subtitling and audio services, such as dubbing and audio description and comprised of talented professionals from around the world to provide subtitling and localisation services. The team is set up to work remotely via cloud technologies, connectivity, and the best industry software. The company has established a reputation for consistency and has acquired exceptional recognition worldwide.

Titles-On is passionate about accessibility and believe that everybody should be able to enjoy the world of media. They also recognise that captions can be instrumental in supporting literacy, and they feel strongly that there is a special place in their hearts for independent film makers to reach audiences across borders and get their films distributed on streaming platforms such as Netflix, iTunes, and Amazon. Titles-On is affiliated to a number of organisations that work with them to provide the best services for their clients such as The American Translators Association, Media & Entertainment Media Alliance, Entertainment Globalization Association, and the Raindance Film Festival.

“Titles-On is a tech-enabled player at the forefront of utilising the smartest technology to automate parts of our workflow. When choosing our technology partner, the deciding factor was the flexible approach of the team at NEXT-TT, creating a solution for us to meet our specific preferences today as well as facilitating adaptation of the system to meet future requirements. It is like having bespoke technology at retail prices.” Stated CEO of Titles-On, Bente Ottersen.

“We are thrilled to support Titles-On as a fully-fledged cloud facility, which has always been at the core of NEXT-TT’s strategy, long before the pandemic arose. Our aim is to best help companies manage security and complexity across projects, global offices, staff, and freelancers,” noted PBT EU’s CTO Kamen Ferdinandov. “The partnership with Titles-On demonstrates how NEXT-TT’s platform allows global firms to access projects at any given time, from anywhere, and facilitate collaboration among staff.”

“We are immensely proud to be Titles-On technology partner, and it’s rewarding to see them embracing NEXT-TT as their platform of choice for their production pipeline for media localisation workflows, and much more,” PBT EU’s CEO and Managing Partner Ivanka Vassileva said, “Titles-On has an excellent reputation for delivering high-calibre services. They are a dynamic company that continually revises and works with the latest technology to stay ahead of change within our industry, ensuring best practice and adapting to emerging technologies in order to benefit their clients and wider community. We admire their outlook and are very pleased to be providing the NEXT-TT platform from which they can continue to deliver great work. We look forward to a long partnership with them.”

PBT EU specialises in the broadcast and media market with a host of hardware and software solutions for digital asset management and localisation services, which includes the SubtitleNEXT and NEXT-TT platforms.

NEXT-TT is a hybrid software platform for managing timed-text, dubbing and localisation services for all types of content. It includes functionality for managing translation teams, audiovisual professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace enabling accelerated workflows with quality results.

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats. Some of the many organisations, that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, University of Ghent, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

Find out more about NEXT-TT at https://pbteu.com/products/next-tt/

For more about Titles-On, visit www.titles-on.com

Media Information


About PBT EU

PBT EU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBT EU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. PBT EU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria, with a global outreach including centres outside the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. www.pbteu.com

 

About SubtitleNEXT

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. SubtitleNEXT already has a proven track record of success and continued to support customers throughout the entire pandemic, owing to its flexibility and remote capabilities. Visit www.SubtitleNEXT.com

 

About Titles-On

To find out more, visit www.titles-on.com

Ghent University adopts SubtitleNEXT to equip students for the future

For immediate release – 19 May 2022, Ghent, Belgium – Europe’s prestigious Belgian Ghent University has invested in the SubtitleNEXT platform for the Department of Translation, Interpreting and Communication to further empower students.

After carefully reviewing a number of subtitling software systems, including free cloud-based programmes, the university’s Language and Translation Technology team chose SubtitleNEXT as system of choice to replace their previous subtitling tool.

Ghent University is a major public research institution, currently ranked within the top one hundred World University Rankings. With a total of 36,000 students and 9,000 staff, the University of Ghent has over eleven faculties offering more than two hundred courses that conduct in-depth research within a wide range of scientific disciplines, while its research investment averages around £180 million annually.

Within the Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication, students are being trained as language and language technology specialists, which offers them career perspectives in the translation and interpreting industry, including marketing and communications, education, natural language processing (NLP), and so forth.

For many years, subtitling has been part of the curriculum at Bachelor, Master, and Postgraduate level, and constitutes an important internship program thanks to collaborations with The International Film Fest Gent.

Ghent University’s Language Technology Lecturer Cynthia Van Hee says, “SubtitleNEXT stood out from the other systems due to many factors such as its intuitive interface and the large number of functionalities it offers. The versatile licensing schemes, including PBT EU’s dedicated technical support and maintenance options also appealed to us, as they give us flexibility to request specific functionalities for our purposes.”

Expanding on the key elements that attracted the department to invest in SubtitleNEXT, Cynthia outlines further details, “With teaching purposes in mind, our decision was mainly based on the technical advantages that SubtitleNEXT offers, outlined in my summary as follows:

Firstly, SubtitleNEXT’s intuitive interface works for us. Basic functionalities for loading a video, such as, spotting, adding, removing, and editing subtitles are all straightforward in the system. This is a major requirement for us, given that teachers and students with different backgrounds would be working with SubtitleNEXT.

Secondly, we were very impressed with the multitude of functionalities SubtitleNEXT has to offer and that they are also relevant to a range of other courses in our department. SubtitleNEXT provides invaluable respeaking and live subtitling options for candidates in our Interpreting Master’s programme too, including automatic translation plugin possibilities for the courses on Translation, displaying different interface layouts that allow easy comparison of subtitle files and so on.

Thirdly, given our yearly collaborations with different film festivals, SubtitleNEXT also delivers in this important area for us, with the types of video formats the system supports and the number of export possibilities.

Finally, the SubtitleNEXT floating licensing option that PBT EU offers is a considerable advantage when working with many groups of students.”

In addition, Cynthia reveals a few of her favourite features in SubtitleNEXT, “We really like the logical and clear layout design with limitless options for subtitle layout and editing. The various interface layouts, such as the side-by-side view for correcting purposes are useful, as well as the support for different video and export formats. It’s also great that we have the opportunity in SubtitleNEXT to create different subtitling profiles, each with their own set of properties.”

Looking ahead to what’s next, she adds, “We are also eager to learn more about the live subtitling option in the future. We are truly satisfied with SubtitleNEXT as our new subtitling software, and so are our students. The software appears to be very intuitive to them and provides all necessary options to allow them to successfully embark on their subtitling adventure.

We are also really happy with and grateful for the customer support we received so far. Switching software always implies many changes and a steep learning curve, but we can always address our concerns and questions, which are responded quickly and efficiently.”

CEO and Managing Partner of PBT EU, Ivanka Vassileva concludes, “We are delighted to welcome Ghent University to the growing community of SubtitleNEXT professionals. We feel immensely proud that the university’s dynamic Language and Translation Technology team invested in SubtitleNEXT for its various language and translation programmes, arming a future generation with key skills within a fast-paced global market. As a team that places our customers as first priority, we deeply value the relationship we have with the university, and we very much look forward to working with Cynthia and her outstanding team as they continue to transfer excellent subtitling skills to the next generation in an evolving digital world.”

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats. Some of the many organisations, including universities that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

Find out more about SubtitleNEXT at www.SubtitleNEXT.com

For more about Ghent University’s Department of Translation, Interpreting and Communication, visit https://www.ugent.be/lw/vtc/nl. Further information about the Department’s Translation and Language Technology research can be found here https://lt3.ugent.be/

 

Media Information


About PBT EU

PBT EU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBT EU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. PBT EU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria, with a global outreach including centres outside the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. www.pbteu.com

About SubtitleNEXT

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. SubtitleNEXT already has a proven track record of success and continued to support customers throughout the entire pandemic, owing to its flexibility and remote capabilities. Visit www.SubtitleNEXT.com

About Ghent University

To find out more, visit the Language and Translation Department website (in Dutch): https://www.ugent.be/lw/vtc/nl

The website of the research group Language and Translation Technology: https://lt3.ugent.be/

Socials:
www.vtc.ugent.be
www.facebook.com/ugent.vtc
www.instagram.com/ugent.vtc

 

PBT EU and OOONA team up to optimise combined integrated localization tools

Integrating web-based subtitling editor tools into the NEXT-TT platform further extends powerful capabilities

For immediate release – 21 April 2022, Sofia, Bulgaria – PBT EU is delighted to announce its technology partnership with OOONA, the global provider of professional management and production tools for the media localization industry. The two companies acknowledge the complementary nature of their solutions and will now be offering some of each other’s products.

OOONA will demonstrate the latest refinements to its flagship OOONA Integrated media localization platform at the NAB Show in Las Vegas, at booth C3122, including the OOONA Mobile App, an expanded user interface now available in 12 languages, support for Japanese timed text editing, plus a host of API integrations to management systems and language technology solutions from select partners. Visitors at the booth can arrange online meetings with the SubtitleNEXT team via OOONA.

Located in Tel Aviv, OOONA develops web-based subtitle editing tools with the goal of being at the heart of the media localization workflow. Trusted by thousands of users in over a hundred countries, the company enables the processing of tens of thousands of projects per month, serving a plethora of media clients, such asIDC, BLU, LinQ, VRT, Captionmax, The Kitchen, Visual Data, Roundabout and many others, as well as a number of academic institutions offering bespoke training in media localization.

PBT EU specialises in the broadcast and media market with a host of hardware and software solutions for broadcast playout and localization services which include the SubtitleNEXT and NEXT-TT platforms.

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats, including storage, streaming, signals and protocols, with a long track record of success. Some of the many companies that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, where SubtitleNEXT was used for the localization of well-known TV series such as Big Little Lies, Dexter: New Blood, including HBO shows And Just Like That and Euphoria. Other satisfied customers of the platform include Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, AMC in Hungary, Hayat, OBN, Doli Media Studio, the University of Warsaw and the European School of Translation.

NEXT-TT is a hybrid software platform for managing timed-text, dubbing and localization services for all types of content. It includes functionality for managing translation teams, audiovisual professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace enabling accelerated workflows with quality results.

OOONA’s professional online tools for subtitling and captioning will be integrated in PBT EU’s NEXT-TT management platform, and SubtitleNEXT Live, a state-of-the-art desktop software for the creation and delivery of live subtitles and captions, will be made available to OOONA’s customers. Both companies offer end-to-end, customisable and scalable solutions, hosted on AWS and provide a secure, tested, scalable, online solution for the design and execution of any media localization project, irrespective of team size. The combined platforms offer an intuitive perspective of the entire localization pipeline with inbuilt budget control, and features that facilitate the scheduling of urgent tasks and collaboration of remote workers.

“OOONA has developed an impressive web-based toolkit that we will be integrating in our NEXT-TT platform so we can offer secure web-based options to our customers for every media localization need that they might have,” stated Ivanka Vassileva, PBT EU’s CEO and Managing Partner. “As media localization software providers, we might be perceived as competitors, but it made more sense to join forces with OOONA and work together. This positive move reflects our shared customer-centric approach, which focuses on empowering our customers with complimentary products and services. We can achieve so much more as a team. If our solutions benefit customers, it is a truly winning combination.”

“Our partnership with OOONA opens up great opportunities, as it means we can integrate, upon clients’ requests, their online subtitle editor tool into our NEXT-TT platform,” commented Kamen Ferdinandov, CTO at PBT EU. “In turn, this allows our customers greater access to even more professional subtitling tools, which include the NEXT-TT built-in editor, an integrated SubtitleNEXT editor and, in the near future, OOONA’s editor as well. OOONA will also be offering the SubtitleNEXT Live subtitling tools to their clients. It is a win-win situation for our customers that will further strengthen the technologies and services we provide to the media localization industry. We are looking forward to working together with OOONA for ongoing advancements while staying true to our user-focused approach in everything we do.”

“Our clients have been looking for ways to handle their live subtitling work and PBT EU has a great solution,” added Wayne Garb, OOONA co-founder and CEO. “Rather than reinventing the wheel, it made more sense for us to collaborate.”

Visit NAB to find out more about OOONA at https://nabshow.com/2022/

SubtitleNEXT attracts attention at APTRAD and The Languages & the Media Conference

Studios take a keen interest in SubtitleNEXT’s Live Subtitling capabilities

For immediate release – 13 October 2021, Sofia, Bulgaria The SubtitleNEXT team is proud to celebrate a successful outcome after attendance as official Exhibitor Partner and premium sponsor of APTRAD and The Languages & the Media 2021 Virtual conferences last month. With media accessibility being more urgent than ever for broadcasters and AVT professionals, the timing of shows like APTRAD and Languages and The Media, have been of paramount importance.

The SubtitleNEXT team introduced the latest developments of both the SubtitleNEXT and NEXT-TT software platforms, which attracted the attention of researchers and experienced professionals in the audiovisual accessibility, transaction, and localisation world at the Languages and the Media (L&M) show in Berlin, which is Europe’s leading localisation event.

New features in SubtitleNEXT and NEXT-TT were showcased and include integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews, and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections plus more, all compatible with You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and others. The powerful NEXT-TT platform optimises collaborative work and QC, by incorporating many of the remarkable advancements available in SubtitleNEXT.

Highlights and key trends of the L&M show in Berlin covered topics such as machine translation, automatic speech to text and text to speech technologies and how these innovations affect how content owners, media studios, language service providers and freelance subtitlers achieve results as they work on key projects.

CEO of PBT EU Ivanka Vassileva reflected on what she encountered at L&M, “We discovered that there appear to be quite a few Language Service Providers that enter the media localisation market and try to use their computer assisted translation tools for audiovisual translation work. Consequently, this disrupts the traditional subtitling processes, and in turn pressurises the media studios to implement these technologies within their current workflows. Ultimately, this situation then leads to the need for workflow management solutions that are capable of incorporating automatic transcription and translation processing together with the use of other tools. This helps with text correction, but it means that the work of the subtitler in these organisations becomes increasingly more focused on only correcting computer-generated subtitles, instead of actually generating subtitles themselves from a template or from scratch. However, the good news is that all these are functions and capabilities that the media studios require are already available in NEXT -TT and SubtitleNEXT, and it was great that both of our solutions received acknowledgement and interest by them at the show, crediting the software as extremely useful and affordable for companies to invest in, irrespective of their size.”

Live subtitles for live events and meetings” was another hot topic aired at the L&M show. “Even though many countries already have vast experience in this area, it is still fairly new ground to tread for many new markets presenting challenges that have to be carefully considered such as selecting the best workflows and technologies that include specifics such as language and human resources. Therefore, there is a need for simple, easy to use and highly adaptive solutions for both large broadcasters and small live captioning freelance teams. SubtitleNEXT is clearly a market leader in the live subtitling field as the system offers various workflows and user-friendly tools. Another advantage that SubtitleNEXT offers companies that want live subtitling, is that it provides advanced offline subtitle preparation capabilities in a single application.” Ivanka noted.

As a premium sponsor of APTRAD, the SubtitleNEXT team had a busy turnout to their daily demonstrations of the latest innovations in its subtitling technology, including a new automatic Licensing Manager available in SubtitleNEXT version 5.10. The new License Manager provides organisations with an administrator account to allocate the acquired licenses for the users of choice, under self-management.

Overall, the team’s participation in the technology roundtable proved to be an informative and productive discussion between professionals from different backgrounds. Creator of the SubtitleNEXT software platform, Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov was a speaker at the technology roundtable sessions at APTRAD, with his contributions well-respected and highly valued by the subtitling community. He highlighted the important role that audiovisual translation tools play in today’s world and explored informative topics across the AV translation and broadcast sectors ranging from subtitling, dubbing, accessibility modalities, subtitling for hearing-impaired people, and audio description. Kamen said, “We were able to share at the roundtable at APTRAD our current achievements and discuss with other industry professionals about the best way to meet users’ needs, including what’s next in the pipeline.”

The SubtitleNEXT team also invited APTRAD attendees to enter a raffle for a chance to win a laptop and a sought-after SubtitleNEXT Lifetime Expert License. A well-known industry professional in Portugal, Mr Paulo Fernando, was the fortunate winner of the SubtitleNEXT raffle and was impressed with the software which he described as very powerful.

In response to audience requests at these recent events, the team at SubtitleNEXT will be holding a series of technology “SubtitleNEXT Friday Workshops” as of mid-October onwards, to demonstrate how to create subtitles from scratch or from source. The first session will take place on 15th October and will be completely free. Click this link to join in: https://join.skype.com/GJn8QL88GBhT


_________________________________________________________________________

MEDIA INFORMATION

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. www.SubtitleNEXT.com

About NEXT-TT
Watch the latest demo of NEXT-TT https://www.youtube.com/watch?v=vx37cFqYOOY

About the Languages & the Media Conference
Visit www.languages-media.com

About APTRAD
Visit https://aptrad.pt/

Belgium’s MAX Live Media Access Services relies on SubtitleNEXT’s advanced toolsets to meet real-time accessibility goals

“SubtitleNEXT enables us to meet broadcasters’ demands and high standards by being our one-stop-shop for all of our subtitling needs – the results are always high quality.”
Veronique Denis, Co-founder, Max Live Media Access Services

For immediate release – 28 July 2021, Kontich, Belgium – Belgium-based live-subtitling experts MAX Live Media Access Services have invested in SubtitleNEXT to provide real-time subtitling workflows. SubtitleNEXT has already been put to work to support MAX Live Media’s broadcast clients with advanced subtitling services to help meet stringent media accessibility goals, as well as provide interlingual real-time subtitling, timed-text streaming for international events and more.
SubtitleNEXT is a convenient all-in-one solution that can be used for captioning live events and offline content in real time. It can stream content in multiple formats that are suitable for linear broadcasting, including VOD platforms and social media platforms.
Subtitling is finally being recognised as essential, and no longer an optional add-on, as previously perceived. This positive move has revealed how valuable subtitles are to programme makers and filmmakers, as they not only promote growth, but increase profits by reaching out to vast global audiences in different languages.
There is a growing understanding of accessibility, and the definition is broad – from motor disabilities, sensory, to cognitive, the key element is to ensure that content is made accessible to everybody and that no one is excluded. New regulations requiring audio-visual content to be made accessible to everyone, including hearing-impaired people, have resulted in a seismic shift in the broadcast industry’s attitude towards subtitles. Broadcasters all around the world are now subjected to these new rules to ensure scheduled programmes have sufficient subtitling to meet guidelines, thus increasing demand for subtitling and captioning solutions. Accessibility has been made affordable with reliable software systems on the market like SubtitleNEXT, therefore subtitling should no longer be regarded as a regulatory burden for broadcasters.
Co-founder of MAX Live Media Access Services Veronique Denis states, “I have been creating accessible audiovisual content for the hearing and visually impaired since 2015, and over the past few years, people have started consuming audiovisual content anywhere and anytime. This is challenging for broadcasters who want to meet accessibility standards for content that needs subtitling across various platforms. SubtitleNEXT enables us to meet these broadcasters’ demands and high standards by being our one-stop-shop for all of our subtitling needs: – whether they are live, semi-live or pre-recorded, the results are always of high quality. With SubtitleNEXT, we can provide all of these services and more. We are able to meet our clients’ demands for accessibility of all of their content on any platform and we can open up content for other speaking audiences too.”


Veronique adds, “We also use SubtitleNEXT to accommodate our clients’ need for accessibility for the deaf and hard of hearing with intralingual real-time subtitling of live streams, webinars and other broadcasts and to also provide real-time subtitles for conferences and corporate meetings. Increasingly more companies realise that accessibility is not simply making sure that work space is accessible for people with physical disabilities, but it is also about making sure that those with sensory and ‘invisible’ disabilities are able to participate at work just like any other employee. This fits perfectly with one of our company’s long-term goals: making for a more inclusive society in which accessibility is a given and not something one should ask for. It should be there from the get-go. We try to raise awareness by providing potential clients with statistics, for example that one out of ten Belgians are hearing-impaired. If a company has 50 employees, then 5 could benefit from having real-time subtitling.”


MAX Live Media relies on SubtitleNEXT for other projects such as interlingual subtitling for multilingual events, whether offline or via livestream. Veronique expands further, “As Belgium is a multi-lingual country, it is important for events to be accessible to a diverse audience. Without subtitling, organisers used to resort to interpreters, but then had to have a wide array of audiovisual means to get the message to those who need it. With real-time subtitling we provide textual assistance for those who need it and if the event is streamed online as well, the viewers at home can watch the content with subtitles too. Moreover, the subtitles generated with SubtitleNEXT are timed like regular subtitles, which is something that other text streaming applications lack. Therefore, thanks to SubtitleNEXT, we can provide the client with a subtitle file after the event so that they can use it for the publication of their content.”
A smaller portion of MAX Live Media’s activities includes writing audio description for the blind and visually impaired, using SubtitleNEXT to identify where they can describe what’s shown on screen and then use the reading speed calculations for the text to gauge if the voice-over is timed well. Veronique notes, “Thanks to the many “export-abilities” of SubtitleNEXT, we then can export this audio description script into any format the client may want to use for their script or studio recordings.”
CEO of PBT EU Ivanka Vassileva remarks, “We are delighted that MAX Live Media Access Services have embraced SubtitleNEXT to meet their clients’ broadcasting needs. We pride ourselves in providing software that provides our clients with flexibility so they can enjoy a flawless in-house network all under one roof. The SubtitleNEXT subtitling platform provides subtitling professionals with many toolsets that can significantly enhance their work, one example being the “live dictation” function which can be used in live subtitling workflows in order to caption news and events in real time which is quite an exciting new development. Many more exciting features have been released and more are on the horizon for 2021. We are thrilled to have MAX Live Media join the growing SubtitleNEXT family of professional users.”
Defined as an exceptionally dependable subtitling software platform, it is no surprise as to why SubtitleNEXT is referred to by many professionals today as the “subtitler’s lifesaver.” Delivering to high industry standards, the system has an array of immediate resourceful tools and features.
SubtitleNEXT already has a proven track record of success. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Some of the many companies that have already adopted SubtitleNEXT include Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, The European School of Translation, Videohouse, UCM and Hellenic American College of Greece.
Visit www.SubtitleNEXT.com for further updates on the latest news and join the SubtitleNEXT club to stay on top of what’s new in subtitling.

Media Information
Images to download, courtesy and copyright MAX Live Media Access Services – https://drive.google.com/drive/folders/1MV-CshSGIQiSZ0PsuzWyGN4SAsSUeXes?usp=sharing

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a timed-text subtitling software package with an array of immediate resourceful tools and features that deliver to a high standard. Created by Profuz Digital and distributed by PBT EU, it is available in a single compact and powerful application. It’s a system that benefits many professionals and different skillset levels such as freelance audio-visual translation professionals, through to Language Service Providers, production and post-production companies and broadcasters. Anyone who has to handle heavy workloads within tight timeframe structures will find that SubtitleNEXT proves to be a time-saving and productive asset. Find out more here www.subtitleNEXT.com

About PBT EU – Visit them at www.pbteu.com

About MAX Live Media Access Services – Visit www.livemax.be

Complutense University of Madrid embraces SubtitleNEXT for its AV Translation Prospectus

For immediate release – 27 May 2021, Madrid Spain The Complutense University of Madrid (UCM) has selected SubtitleNEXT for their subtitling prospectus. The SubtitleNEXT software line has been included in the audiovisual translation degree courses at the university’s Department of English Studies, Linguistics and Literature.

The Complutense University of Madrid (UCM) is a well-respected public research and one of the oldest universities in the world. It registers over 85,000 students, ranking among Spain’s top universities and offers a vast selection of degrees, providing some of the most prestigious PhD programmes in the country.

Responding to the growing demand for further education in the AV translation field, UCM holds courses in AV translation and media accessibility training which provides students with a detailed introduction into translation and technical aspects related to linguistic accessibility in audiovisual media.

Associate Professor of English Language and Linguistics and Translation at the Complutense University, Dr Juan Pedro Rica Peromingo states, “We have already started using the SubtitleNEXT software in my media accessibility audiovisual translation classes here at UCM. The students are eager to master it, and it is working very well, alongside all the other activities we have in class for AVT training. It slots in perfectly and equips our students with a stunning set of toolsets too. We are impressed with the professional and flexible approach that is tailored by the SubtitleNEXT team to meet our requirements.”

Armed with an exceptional background in his field of expertise, Dr Juan Pedro Rica Peromingo teaches English Studies and master’s degrees in English Linguistics at UCM. His extensive research and publications deal with corpus linguistics, audiovisual translation studies, specifically linguistic accessibility such as subtitling for the hard of hearing and audio description for vision-impaired people. He has also published a large number of articles in magazines on the topic, written several books on translation studies and audiovisual translation and has played a major role in the UAB Transmedia Research Group, and in the UCM Research Groups Application of information and communication technologies to translation and Research Group in literary translation. He also heads the UCM Translation, Audiovisual Translation (TAV) and Linguistic Accessibility (TRADAVAL) Research Group. (Further information here https://www.ucm.es/tradaval/)

In addition, Dr Juan Pedro received several grants for research stays at the Autonomous University of Barcelona and at the Imperial College in London. In 2018 he carried out a research stay at the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London as well. He has recently been appointed as a member of the ISO standard committee on accessibility including the Spanish standardization agency AENOR for the UNE standards on accessibility.

Dr Juan Pedro is also involved in the “COST LEAD-ME” Project which celebrates its 50th year in 2021. It is the European Cooperation in Science and Technology (COST) and is a funding organisation for the creation of research networks. These networks offer an open space for collaboration among scientists across Europe, giving impetus to research advancements and innovation by promoting and spreading excellence, fostering interdisciplinary research for breakthrough science and empowering and retaining young researchers and innovators. COST implements its mission by funding bottom-up, excellence-driven, open and inclusive networks for peaceful purposes in all areas of science and technology. (More info here https://www.cost.eu/actions/CA19142/#tabs )

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva comments, “We are delighted to support Dr Juan Pedro and his team at the UCM. It is exciting to hear how passionate he is about his work and how enthusiastic his students are to learn how to use a new system such as SubtitleNEXT and engage with its features and capabilities for their work. It is inspiring to see our SubtitleNEXT platform playing such a vital role in such an established university of UCM’s calibre, which is a positive move forward for the industry, not only in Spain but also for future language and AV professionals worldwide that can follow their lead.”

Throughout the Covid-19 pandemic, the SubtitleNEXT team has also been available to help assist universities that want to transition to remote training. Ivanka adds further, “We are in a position to support educational organisations such as universities and colleges with SubtitleNEXT licenses if they need to continue to work remotely during an evolving and changing situation.”

To find out more about SubtitleNEXT visit www.SubtitleNEXT.com

_____________________________________________________________________

Media Information

About UCM
Visit
www.ucm.es for further information.

About Dr Juan Pedro Rica Peromingo
For further information about Dr Juan-Pedro-Rica-Peromingo, visit
https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura/juan-pedro-rica-peromingo

IABM member PBT EU reveals revenue-boosting solutions at NAB 2019

IABM member PBT EU reveals revenue-boosting solutions at NAB 2019

PBT EU’s vast range of customized Playout solutions with Subtitling platforms opens Localization opportunities for Broadcasters, Content Owners and LSPs

8 – 11 April  –  NAB 2019, Las Vegas Convention Centre, Las Vegas, Nevada, US

 

IABM member PBT EU’s Managing Partner and Sales Director, Alexander Stoyanov will be attending NAB again this year in Las Vegas.  Apart from meeting with customers and partners at the show, plans to explore current needs, projects implementations, finding strategies to help professionals adapt to the industry’s arising challenges will be on the agenda, as well as keeping abreast of technological trends.

After successive growth, PBT EU continues to provide a wide range of advanced end-to-end turnkey playout solutions including their own EXEcutor™ brand of broadcast servers using PlayBox NEO technologies. Furthermore, PBT EU’s EXEcutor™ Media Integrator module serves as an essential extension expanding the “Channel-In-A-Box” bundle, making it future-ready and highly adaptable for all production environments.

In addition to PBT EU’s renown and proven broadcast solutions, already widely adopted by broadcasters across Europe, the company also offers its popular line of subtitling revenue-boosting timed-text products – SubtitleNEXT™ and NEXT-TT™ that have taken off in leaps and bounds over the past year. Fortunately, expedient systems like PBT EU’s timed-text services incorporate customer-driven development and allow for integration into collaborative systems within broadcast workflows. PBT EU’s platforms support all media from streaming, custom-protected content for multipurpose services, graphics for television, cinema, web, customisable UIs and more.

NEXT-TT launched last NAB and combines captioning/subtitling software SubtitleNEXT with business processing system LAPIS. This unique hybrid design gives users greater freedom of choice on the desktop and in the Cloud. It enables efficient generation, at blistering speed, of timed-text, dubbing and localization services of all content imaginable. It can be used to manage teams of translators, audio-visual professionals, and creative freelancers, and provides a secure workspace with toolsets that deliver reliable high-quality results. (More here https://profuzdigital.com/lapis-features/)

“We want to make broadcasters aware that they could be using subtitles to reach a much wider audience and extend their services to make them more accessible to a larger customer-base. In parallel, they can facilitate content and localization providers in their pursuit of faster and more efficient delivery of material to the distribution networks. Both are consumer driven industries after all.” Alexander notes.

Subtitling is advantageous for broadcasters’ audiences. Timed-text software is a much wider investment and not restricted to subtitling functions alone. Many of the technological innovations in subtitling have come through modules that now support universal subtitle format transcoding and real-time live content. SubtitleNEXT and NEXT-TT provide immense added value to PBT EU’s existing range of broadcast services, for an industry in a rapid state of transition.

“I will be here to represent PBT EU and engage with broadcasters, content owners, post-production and production companies, localization organisations and Language Services Professionals at NAB. I am passionate to discuss how PBT EU’s customised broadcast solutions enhance facilities with viable end-to-end solutions. Subtitling and content accessibility tools, and how NEXT-TT and SubtitleNEXT can help businesses shift a gear, especially with significant product developments introduced this past year, will also be an exciting topic of discussion.”  Alexander confirms.

As people and devices continue to become more inter-connected, professionally and socially, subtitles or timed-text services have become a valuable commodity. Following recent government legislation enforcing delivery of subtitling services to linear TV, OTT and online channels, broadcasters are under pressure to migrate to efficient, affordable timed-text systems. Recent research also indicates many people view video without sound, whether on phones, laptops, iPads or other screens, often outnumbering traditional television viewers. This trend calls for further subtitling especially among younger generations where it can serve to pull community groups together.

On the post-production side, most editing software still contains fairly basic subtitling functions and is inefficient for editors to take on subtitling roles alongside editing. Running standalone subtitling platforms, specialized in the full process, produces better time-saving results. Like most aspects of broadcasting, deadlines, multiple versioning and last-minute corrections govern timed-texts, therefore, complex assignments need straightforward, automated, fast handling.

Live events are another niche market where timed-text services are showing potential. Live production will continue growing to a standalone industry due to the particularities and specific challenges it represents – an emerging market that the SubtitleNEXT team have already planned ahead for.

SubtitleNEXT and NEXT-TT have already caught the eye of many European higher education institutions such as colleges, universities and The European School of Translation, incorporating them as part of their curricula.  Even the Benelux region’s largest production company Videohouse has adopted SubtitleNEXT. Recently SubtitleNEXT was branded official Silver sponsor product of The Languages and the Media Berlin Conference including the upcoming Media for All International Conference in Stockholm, alongside major industry players such as Netflix, OOONA and Lingsoft. A dedicated member site NEXTClub connecting user groups globally, offers an online gathering space, freely accessible to everyone who registers. Exciting zones to explore in the NEXTClub lounge include NEXTblog, NEXTnews, NEXTtips, NEXTacademy, NEXTcommunity and NEXTmembership which can be accessed at https://subtitlenext.com/club/

Email sales@pbteu.com to meet with Alexander Stoyanov at NAB.

 

 

Media Information

To set up a one to one press meeting at NAB with Alexander Stoyanov from PBT EU, please contact sales@pbteu.com or call Alexander Stoyanov on cell number +359 2 439 21 to meet in the IABM members lounge at NAB.

About NAB – www.nabshow.org

About Profuz Digital – Visit www.profuzdigital.com

About SubtitleNEXT – SubtitleNEXT is a flexible platform for the creation of timed text for all recorded, streamed, and live media. It has been adopted by many universities, associations and companies such as Videohouse, the largest production company in the Benelux region. Compatible with every major subtitle format, including closed-caption, exports for digital cinema projection and DVD, as well as burning in subtitles to video files up to 16K resolution, it performs all text-related tasks such as translating, spotting, transcoding, and QC. SubtitleNEXT may work directly with different storage schemes, securities, and protections, to satisfy all possible current and future requirements. Cloud systems only offer one scheme with material in a shared space which is something some clients don’t necessarily want or allow. Modules or the entire SubtitleNEXT range can be purchased, with a pilot demo of SubtitleNEXT available for download. at Profuz Digital’s e-shop – https://shop.profuzdigital.com
Visit https://profuzdigital.com/subtitlenext/

About LAPIS – LAPIS is a central hub that brings control of the disparate data services that media companies use under one roof.  It manages complex processes, tasks, video, audio, text, user access, security, and safeguards confidential material. It has the ability to access and search data across many providers such as YouTube, Vimeo, stock image libraries, internal media asset storage systems and customer relationship data bases. LAPIS increases an organisation’s efficiency by speeding up access to a wide range of data, linking this data and helping to reduce duplicated or misplaced data. Visit https://profuzdigital.com/lapis-features/

 

About PBT EU – Visit www.pbteu.com

What they do
– PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment.

Who they are & Product Line – PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof.

A Global Company –  PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place.

 

SubtitleNEXT is the Tool of Choice for European School of Translation’s audio-visual courses

SubtitleNEXT is the Tool of Choice for European School of Translation’s audio-visual courses

PBT EU and EST partner to provide the best learning opportunities to subtitling professionals of the future

When professionals with a passion meet, they share ideas that spark innovation. This happened recently at The Languages & The Media 2018 Conference in Berlin, when Valeria Cervetti, head teacher and director of the Audio-visual Translation courses at the European School of Translation (EST) met PBT EU’s Sales and Product Specialist Maria Markovska.

Valeria was looking for a user-friendly, reliable and professional software tool for her subtitling students, an application that could help them take their first steps, and then provide a lasting solution for their professional career requirements. She had been using PBT EU’s SubtitleNEXT solution for some time and was convinced it was the right answer for her training needs.

PBT EU’s COO and Managing Partner Ivanka Vassileva and her team, on the other hand, were looking for a training school to partner with, to introduce young professionals to the world of subtitling with PBT EU’s SubtitleNEXT educational version, a fully-featured edition of their flagship software.

It was a marriage made in heaven: – EST and PBT EU decided to sign a partnership agreement in which PBT EU would provide free educational licences for EST students throughout 2018 as well as a 30% discount on the purchase of any version of SubtitleNEXT. The educational licence (fully functional except for imports/exports limited to 20-25 subtitles) covers installations for both Mac and Windows OS users.

EST will become a certified SubtitleNEXT teaching institution at the SN Academy, thus helping to promote the use of this simple, yet powerful professional tool for the audio-visual industry.

“We are honoured to partner with PBT EU and very excited to start this joint venture,” commented Andrea Spila, Director of Studies at EST. “We are sure that our students will greatly benefit by using SubtitleNEXT during our courses and that they will be fully equipped subtitlers when they enter the industry.”

 

“We are delighted to join hands with the European School of Translation and look forward to a close long-term relationship with them. This collaboration is a natural step forward in bringing greater value to enhancing the careers of trainee subtitlers and translators. The European School of Translation are renown for equipping professionals of the future with the best credentials including knowing how to use the latest innovation in their field such as SubtitleNEXT. We feel very proud and excited to see our SubtitleNEXT software well-placed in a respected educational organisation like the European School of Translation, where it can help to serve future generations.” PBT EU’s Sales and Product Specialist Maria Markovska confirmed.

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative timed-text software platform, designed for personal and professional use. Used throughout the entire video production process from concept to distribution, it simplifies processes throughout the entire work cycle. Fully customizable and intuitive, it delivers quality results with accuracy and speed: it is therefore an ideal solution for both students and junior or senior professionals, requiring a fully-fledged tool to meet their most demanding challenges. Already adopted across various multimedia industries, it easily adapts to any settings, resolutions, and formats across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences and events. It can be applied throughout the entire production process from concept to distribution. https://subtitlenext.com/product-line/platform/

PBT EU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBT EU has also founded the NEXTclub – a growing SubtitleNEXT community sharing tips and tricks, where members can contribute to forums and have access to key industry insights.  Join the Club here https://subtitlenext.com/club/

The European School of Translation was the first Italian school to offer online training courses for translators. Founded in 2009, EST has trained professionals of all ages, focusing on technological and entrepreneurial skill development, as well as on translation skills. In 2017, EST launched a learning path for training audio-visual industry language experts; the courses are directed by Valeria Cervetti, a senior subtitling, dubbing and adaptation consultant, as well as founder of Terzarima, together with Arianna Farabollini, also a trainer on the course. EST was founded by AlfaBeta, a Rome-based language service provider and web consultancy specializing in multilingual web solutions.

_________________________________________________________________________

Media Information


About The
European School of Translation (EST)
Visit http://www.e-schooloftranslation.org/

EST Media Contacts

Andrea Spila, Director of Studies, EST
The European School of Translation
scuola.est@gmail.com
+39 348 7957699

www.e-schooloftranslation.org

 

About The Languages & The Media 2018 Conference
Visit www.languages-media.com

 

About PBT EU

What they do
– PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment.

Who they are & Product Line – PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof.

A Global Company –  PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place.  Visit www.pbteu.com  Follow on Twitter @PBT_EU

PBT EU Media Contacts

Alexander Stoyanov, Sales Director & Partner
PBT EU
sales@pbteu.com
+359 2 439 21 90

www.pbteu.com

 

Carole Cox

Radiance Communications

carole@radiancepr.com

+44(0)7817473508
www.radiancepr.com